英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)之金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)包含著專業(yè)的金融術(shù)語(yǔ),不知道大家注意過沒有。如果遇到這樣的術(shù)語(yǔ),又該怎樣翻譯呢?它們其中又有哪些特點(diǎn)呢?它們具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專業(yè)性,希望我們可以好好去了解,只有先了解了才能學(xué)會(huì),掌握!
英漢金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)與金融語(yǔ)言使用中的民族共同語(yǔ)中的其它基本詞和非基本詞相比較, 有其自身的專業(yè)特點(diǎn), 歸納起來有以下六點(diǎn):
01
詞義的單一性
金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代。例如,在英語(yǔ)中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。二是某一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語(yǔ)中也只保留一個(gè)義項(xiàng),例如:listed company(上市公司),list在英語(yǔ)中解釋“清單”、“記人名單”、“列于表上”,而在金融專業(yè)英語(yǔ)中,它解釋“上市的”。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項(xiàng)的特殊表達(dá)。
02
詞語(yǔ)的對(duì)義性
詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。例如:
supply/demand 供給/需求
shortage/surplus 短缺/盈余
wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額
premium/discount 升水/貼水
inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮
assets/liabilities 資產(chǎn)/負(fù)債
bear market/bull market 熊市/牛市
關(guān)聯(lián)對(duì)義詞是指兩個(gè)相互對(duì)應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞,但是它們?cè)诤x上有明顯的聯(lián)想意義和對(duì)比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :
fiscal policy/monetary policy 財(cái)政政策/貨幣政策
capital market/money market 資本市場(chǎng)/貨幣市場(chǎng)
spot transaction/forward transaction 即期交易/遠(yuǎn)期交易
preferred shares/ordinary shares 優(yōu)先股/普通股
current account/capital account 經(jīng)常項(xiàng)目/資本項(xiàng)目
03
詞語(yǔ)的類義性
類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。
04
詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性
典型的金融語(yǔ)體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場(chǎng)、解決矛盾的語(yǔ)言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語(yǔ)言。因此,金融術(shù)語(yǔ)在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下,還有簡(jiǎn)約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運(yùn)用。例如 :
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外國(guó)直接投資
VAT value added tax 增值稅
但有一點(diǎn)必須注意,有些縮略語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì)有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
05
詞語(yǔ)的歷史性
語(yǔ)言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語(yǔ)。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語(yǔ)還會(huì)造成錯(cuò)誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)中“票根”應(yīng)該是drawing advice(開票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正確,事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因?yàn)?counterfoil表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。
06
詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)性
隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。例如:
call option(買入選擇權(quán))
put option(賣出選擇權(quán))
future transaction(期貨交易)
E-bank(電子銀行)
cyber-trade (網(wǎng)上交易)
英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯
無論是過去嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是現(xiàn)在的“準(zhǔn)確、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn), 最終都要體現(xiàn)在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表達(dá)上, 也就是體現(xiàn)在對(duì)原文形式的處理上。根據(jù)對(duì)語(yǔ)言形式的不同處理的方式, 翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式, 包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等, 把原作具體的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容直接地傳達(dá)過來, 同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。意譯是指從意義出發(fā), 只要將原文大意表達(dá)出來, 不注意細(xì)節(jié), 不受語(yǔ)言形式的限制, 譯文自然流暢即可。一般說來, 在翻譯實(shí)踐中, 這兩種方法都是無可厚非的。能直譯的就直譯, 不能直譯的就意譯。究竟采取何種譯法, 往往需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用, 才能相輔相成, 取得良好的翻譯效果。
01
特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯
金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。例如:
In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.
以上金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)本身具有確切的含義,而且漢語(yǔ)中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。
試譯:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。
無論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。
02
非常語(yǔ)境把握詞義
另一種是并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義,例如 :acquire(獲得,取得—常用意義),(購(gòu)進(jìn),兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險(xiǎn)單—金融專業(yè)意義)。例如 :
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
Confirmed與at sight在普通英語(yǔ)中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)”與“一見”,但是在上述語(yǔ)境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義,即:“保證兌付的”與“即時(shí)的”。
試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞,但在金融語(yǔ)境中具有非常意義。
試譯:在某些情況下,跨國(guó)公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國(guó)可擁有100%的股份,跨國(guó)公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。
03
避免專業(yè)誤譯
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原譯:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。
這里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“營(yíng)業(yè)執(zhí)照”。譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解,從而導(dǎo)致誤譯。
改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。
此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。
改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。
從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語(yǔ),在翻譯中求實(shí)求真。
上述內(nèi)容大家學(xué)會(huì)了嗎?可能你不是要成為專業(yè)的翻譯家,但是很多英語(yǔ)考試中也有這樣或那樣的翻譯題型,大家可以從中受到不少知識(shí)的啟發(fā)。如果大家還想了解更多的英語(yǔ)知識(shí),也可以來這里和更多的朋友一起不斷超越自我。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 價(jià)值英文怎么說