大學英語四級翻譯評分標準
在英語四級考試的所有題型中,翻譯是最容易被人忽略的一個題型,而想要做好翻譯,掌握評分標準是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W英語四級翻譯評分標準,一起來看一下吧。
大學英語四級翻譯評分標準
本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:
13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
大學英語四級翻譯答題技巧
英語四級翻譯技巧(一):增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
栗子:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
英語四級翻譯技巧(二):減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。
為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
英語四級翻譯技巧(三):詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的.特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
栗子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。
英語四級翻譯技巧(四):語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
栗子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。
英語四級翻譯技巧(五):語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
以上就是為大家整理的大學英語四級翻譯評分標準的相關內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了評分標準,大家在翻譯的時候才能夠更加精準。
- 相關熱點:
- 大學英語四級翻譯
- 中國礦業(yè)大學(北京)