全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
在備考英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候,很多人都忽略了翻譯這個(gè)部分,覺得翻譯應(yīng)該是最簡(jiǎn)單的一個(gè)題型,其實(shí)不然,今天我們?yōu)榇蠹艺砹巳珖?guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>
一、評(píng)分方法
四級(jí)和六級(jí)的翻譯評(píng)分均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為五個(gè)檔次14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級(jí)和六級(jí)采用相同的檔次描述。每次閱卷時(shí),參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級(jí)和六級(jí)各檔次的評(píng)分樣卷。閱卷員經(jīng)過(guò)培訓(xùn)后參照評(píng)分樣卷對(duì)考生的翻譯答卷進(jìn)行評(píng)分。
二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
四級(jí)和六級(jí)的翻譯測(cè)試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級(jí)評(píng)分樣卷和六級(jí)評(píng)分樣卷具有級(jí)別上的差異。各檔次描述如下:
14分檔:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。譯文流暢,結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,基本無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別錯(cuò)誤。
11分檔:譯文基本表達(dá)了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語(yǔ)言通順,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。
8分檔:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。譯文勉強(qiáng)連貫,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。
5分檔:譯文僅表達(dá)了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤,
2分檔:除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,譯文基本沒(méi)有表達(dá)原文的意思。
0分檔:未作答,或只有 幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考核要求和技能
一、考核的要求
要求考生能將題材熟悉、語(yǔ)言難度較低的漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ)。段落的內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語(yǔ)句通順,句式和用詞較為恰當(dāng)。能運(yùn)用基本的翻譯策略。能在半小時(shí)內(nèi)將長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字的段落譯成英語(yǔ)。
二、考核的技能
翻譯部分考核學(xué)生運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語(yǔ)言知識(shí)將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語(yǔ)段落用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。翻譯部分考核的技能如下:
A.將句子層面的漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)
01用合適的英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)詞匯的意思
02用符合英語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的句型準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)句子的含義
B.將語(yǔ)篇層面的漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)
03用英語(yǔ)準(zhǔn)確、完整地表達(dá)漢語(yǔ)段落的信息
04譯文結(jié)構(gòu)清晰,語(yǔ)篇連貫,語(yǔ)言通順
C.運(yùn)用翻譯策略
05運(yùn)用合適的翻譯策略幫助表達(dá)
以上就是為大家整理的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了翻譯標(biāo)準(zhǔn),大家在備考的時(shí)候按照標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己就可以了。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 考研調(diào)劑流程