在英語翻譯中如何翻譯中國的地名呢?用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。當(dāng)然也會(huì)有翻譯的要點(diǎn),本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),僅供譯者和讀者參考。

專名是單音節(jié)詞的譯法

專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣)。例如:

(1)恒山 Hengshan Mountain(山西)

(2)淮河 Huaihe River(河南、安徽、江蘇)

(3)巢湖 Chaohu Lake(安徽)

(5)渤海 Bohai Sea(遼寧、山東)

(6)韓江 Hanjiang River(廣東)

(7)禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))

通名專名化的譯法

通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:

(1)都江堰市 Dujiangyan City(比較:Dujiang Weir)(四川)

(2)綏芬河市 Suifenhe City(比較:Suifen River)(黑龍江)

(3)白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:Baishui River)(甘肅)

(4)青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:Qingtong Gorge)(寧廈)

(5)武夷山自然保護(hù)區(qū) Wuyishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

(6)西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:West Lake)(浙江杭州)

通名是同一個(gè)漢字的多種譯法

通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1.山

(1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

(2)mountain:五臺(tái)山 Wutai Mountain(山西)

(3)hill:象鼻山 Elephant Hill(廣西桂林)

(4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

(5)range:念青唐古拉山 Nyainqentanglha Range(西藏)

(6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

(7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2.海

(1)sea:東海 East China Sea

(2)lake:邛海 Qionghai Lake(四川西昌)

(3)horbour:大灘海 Long Harbour(香港)

(4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

(5)forest:蜀南竹海 Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。“江、河、川、水、溪”英譯為river。例如:

(1)嘉陵江 Jialing River(四川)

(2)永定河 Yongding River(河北、北京、天津)

(3)螳螂川 Tanglang River(云南)

(4)漢水 Hanshui River(陜西、湖北)

(5)古田溪 Gutian River(福建)

通名是同一個(gè)漢字的多種譯法

專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫都是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:

(1)陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣 Shanxian County(河南)

(2)洞 洞庭湖 Dongting Lake(湖南) 洪洞縣 Hongtong County(山西)

(3)六 六合縣 Luhe County(江蘇) 六盤水市 Liupanshui City(貴州)

(4)滎 滎陽市 Xingyang City(河南) 滎經(jīng)縣 Yingjing County(四川雅安地區(qū))

(5)古田溪 Gutian River(福建)

各民族名稱的譯法

1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB33041),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國際通訊、出版、新聞報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。

特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

(1)雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

(2)貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

(3)湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi (湖南)

(4)金秀瑤族自治縣 Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區(qū))

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和Tibetan。例如:

(1)延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

(2)甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”,通常就要譯出“族” 字。例如:

(1)回族 Hui Nationality(或Huis)

(2)彝族 Yi Nationality(或Yis)

(3)藏族 Zang(Tibetan) Nationality(或Zangs,Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:

(1)維吾爾族醫(yī)學(xué) Uygur Medicine

(2)彝族人 Yi People

以人名命名的的譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須前置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

(1)張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

(2)歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

(3)鄭和群礁 Zhenghe Reefs(海南南沙群島)

(4)李準(zhǔn)灘 Lizhun Bank(海南南沙群島)

如果是以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置,按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

(1)人名+通名。黃繼光紀(jì)念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

(2)人名'S+通名。中山陵墓 Sun Yat-sen's Mausoleum(江蘇南京市)

(3)通名+of+人名。昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

少數(shù)民族語地名的記音用加符字母

地名記音的符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

(1)烏魯木齊市 Urumqi City(新疆)

(2)鞏乃斯河 Kunse River(新疆新源)

(3)察隅縣 Zayu County(西藏林芝地區(qū))

(4)改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))

(5)德格縣 Dege County(四川甘孜)

(6)甘德縣 Gade County (青海果洛)

地名中的符號(hào)不能省略

地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。

(1)a、o、e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:

①(陜西)西安市 Xi'an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、 現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)

②(廣西)興安縣 Xing'an County(如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))

③建甌市 Jian'ou City(福建)

④第二松花江 Di'er Songhua River(吉林)

⑤東阿縣 Dong'e County((山東聊城市)

⑥天峨縣 Tian'e County(廣西河池地區(qū))

(2)漢語拼音中的韻母ü跟聲母n、l拼的時(shí)候,u上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:

①(山西)閭河 Lühe River(如果省略u(píng)上面的兩點(diǎn),就變成Luhe River 蘆河,在江西)

②(臺(tái)灣)綠島 Lüdao Island(如果省略u(píng)上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江海林)

③女山湖 Nüshan Lake(安徽嘉山)

④呂梁地區(qū) Lüliang Prefecture(山西)

⑤旅順港 Lüshun Port(遼寧)

但是也有例外。例如:

①綠春縣 Luchun County(云南紅河)

②綠曲縣 Luqu County(甘肅甘南)

英語的翻譯不僅僅是要參加翻譯考試才會(huì)遇到,英語的各種考試當(dāng)中你都會(huì)看到翻譯題型的身影。我們能做的就是盡可能多地積累知識(shí),如果你掌握足夠的英語知識(shí),那么在考試當(dāng)中也更會(huì)游刃有余,大家一起加油努力吧!