面對不同的考試,大家都需要做一個好的備考計劃,這樣提高起來才會比較快。那么面對專八,大家應(yīng)該如何準備呢?今天我們就為大家整理了相關(guān)內(nèi)容,一起來看一下吧。

一、考前準備

1. 擴大詞匯量

從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高詞匯和語法水平。專八考 試要求詞匯量在10000以上,只有掌握豐富的詞匯,才能更好地理解原文 信息和表達原文意思。在詞匯記憶中,注意不同詞匯間的內(nèi)涵和外延的 差別、文體間的差異、詞性的轉(zhuǎn)換等。同時,還要注意對同義詞、近義詞的 辨析。只有掌握它們的細微差別,才能準確地理解和表達。

2. 掌握一定的翻譯理論和技巧

雖然關(guān)于"翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)"的爭論一直沒有定論,但必須承認,翻譯活動在一定程度上是有規(guī)律可循的。所謂翻譯技巧,就是一些處理 語言差異的規(guī)律性的辦法。張培基主編的《英漢翻譯教程》一書中,分類 詳細介紹了 15種常用的英譯漢的'方法和技巧;宋天賜主編的《英漢互譯 實用教程》則歸納了 9種常用的互譯技法。這些技法是具有開放性的,并非金科玉律,應(yīng)當靈活地使用。

3. 廣泛閱讀

大量閱讀英文原著、雜志和英文報紙。翻譯水平的提高與對經(jīng)典譯 著的鑒賞有著千絲萬縷的聯(lián)系。欣賞高質(zhì)量的譯作能極大提高我們對譯 文的審美能力。通過對經(jīng)典名作及譯文進行英漢對照閱讀,并注意體會二者間的互譯技巧,就會在無形中提高翻譯水平。另外,還要多讀一些國 內(nèi)的外文刊物,如《中國日報》、《北京周報》、《人民日報》(海外英文版)等,特別注意一些具有中國特色的名稱的翻譯。這樣在遇到政論性漢譯英考 題時,才能做到翻譯口徑統(tǒng)一。

4.擴大知識面

對背景知識的要求經(jīng)常集中體現(xiàn)在人名翻譯上。如在2000年的試卷 中,就曾出現(xiàn)過Marilyn

Monroe, James Deans和John Keats三位名人的名字,如果對歐美文化、文學(xué)了解甚少,就無法準確譯出人名,甚至?xí)绊?對整個段落的理解與翻譯。

5. 大量練習(xí)

每天定時定量做一些翻譯練習(xí),然后對照參考譯文進行修改。 "Practice makes perfect",只有通過多讀、多練才能不斷提高翻譯水平。

二、應(yīng)考技巧

1.合理分配時間

TFM-8考試翻譯部分是—種限時翻譯活動,不能按照平常"慢工出細 活'"字斟句酌"的方法進行

翻譯 ,因為只有質(zhì)量,而沒有完成規(guī)定數(shù)量是

無法及格的??忌斢浽谕瓿扇糠g任務(wù)的情況下再去追求質(zhì)量,切勿為了追求一個詞或句的更好表達而花費太多時間,以致影響其他部分的翻譯。通常閱卷人的注意力會集中在前幾句話上,因此考生可以在 前幾句上多花些時間,爭取給閱卷人留下良好的"第一印象'

2. 合理處理難點

在TEM-8翻譯測試中,考生一般會碰上兩種難點∶一種屬于無法解 決的難點,如不認識的詞,沒見過的句式和無法確定的內(nèi)容等,這種情況下,不要硬著頭皮翻譯,否則只會白白失分,甚至反而會影響其他的得分點;另外一種屬于可以克服的難點,如英漢差異較大的句式和表達方式 等,考生可適當多花些時間,讓自己的理解和表達更到位,因為這種難點 通常是評卷中的重要得分點。

3. 注意書寫工整

專八考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有精力在一份試卷上花費很多 時間。如果譯文書寫質(zhì)量太差,讓閱卷老師看起來很辛苦甚至于看不清,那么即使譯文質(zhì)量較高,也很可能被劃人低劣譯文范圍。因此,考生要盡 量保持卷面整潔,選擇大小合適的字體,以保證讓閱卷老師看清楚。有著 整潔"外表"的試卷比起一份"龍飛鳳舞"的試卷更容易獲得老師的青睞并拿到高分。

以上就是為大家整理的英語專八怎么準備的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭S⒄Z專八的難度比較大,大家一定要根據(jù)自身的情況制定合理的計劃,以更好的應(yīng)對專八考試。