備戰(zhàn)考研是非常辛苦的事情,其中英語(yǔ)的部分我們要格外的小心。翻譯是考研英語(yǔ)中的固有題型,隨著考試對(duì)長(zhǎng)難句考察的側(cè)重,近年來的翻譯題中出現(xiàn)的句子也越來越長(zhǎng)。如果你覺得自己對(duì)于這部分知識(shí)不太有信心的話,希望下面這些技巧與句型能夠幫助你。

翻譯技巧

翻譯過程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。

理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):

1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語(yǔ)境;

2、在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

由于英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就帶來兩方面的問題:

1、需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定基本意思;

2、在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>

選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。

??级陶Z(yǔ)和句型

1、not that...but that... 不是......而是

2、can not...too... 再......也不過分

3、other than 除了,不同于

4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據(jù)報(bào)道/據(jù)宣稱/據(jù)說/據(jù)假設(shè)

5、nothing less than 完全是,不亞于......

6、anything but 根本不,決不

7、nothing but 只有,不過......而已

8、all but 除了

9、but for 如果沒有......

10、but that+從句 要不是

11、only to+動(dòng)詞 結(jié)果是,不料

12、not so much...as... 與其說......不如說

13、not so much as 甚至不......

14、not nearly/far from 不近/遠(yuǎn)

15、by no means (同義短語(yǔ)還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不

16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必說

17、let alone 更不用提

18、no more...than... 同......一樣不......

19、no more than 只只,僅是

20、more...than...

21、more than 超出

22、no less...than 多達(dá)...;足足有...之多

23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣

24、apart from 分離

25、no choice but 別無選擇,只有......

怎么樣?上述內(nèi)容大家記住了嗎?想要讓自己的考研翻譯部分得高分,就要付出努力。因?yàn)檫@不僅僅是一個(gè)題型一道題目的爭(zhēng)奪,而是會(huì)影響整個(gè)英語(yǔ)考試甚至整個(gè)考研,所以大家還是好好去聯(lián)系吧。每天都積累,總會(huì)有量變到質(zhì)變的驚喜。