英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨立和分明的系統(tǒng) ,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。所以,在備考四級翻譯的時候掌握技巧很重要,下面是小編給大家分享的四級翻譯攻略,大家可以作為學習的參考。

詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"

語態(tài)轉換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。

正反表達正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

語序變換為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

以上就是英語四級翻譯攻略,希望可以給大家在備考的時候帶來幫助。