速看!大學(xué)英語四級翻譯攻略出爐!
2021年6月四級考試將在6月12日9:00-11:20舉行。各位小伙伴準備的怎么樣啦?很多同學(xué)表示自己在備考四級翻譯的時候無從下手,不知道該怎么辦。別急,今天小編為大家整理了四級翻譯備考攻略。一起來看看吧~
在說具體的翻譯方法前,有必要給大家科普下四級翻譯是如何評分的?
四級和翻譯評分均采用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。
和作文一樣,翻譯打分靠閱卷老師印象分。老師根據(jù)你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然后具體打分。
四級的檔次描述如下
四級翻譯3個階段
那么,是什么決定了你的得分在哪個分數(shù)檔呢?
是句子結(jié)構(gòu),而不是孤零零的單詞。
很多同學(xué)盲目地背翻譯詞組、短語,卻往往忽略了句子結(jié)構(gòu)才是譯文的骨架,單詞只是肌肉。
10-12分要求并不高,“無重大語言錯誤,基本表達原文意思”。如果掌握了翻譯常見句子結(jié)構(gòu),即使你的用詞簡單,但只要表意準確,10-12分唾手可得。
想要通關(guān)四級翻譯,你需要依次攻克這三個階段:
一、確定句子主干
二、巧譯無主句
三、搞定長難句
把句子翻對是建立在把中文正確轉(zhuǎn)換為英語的基礎(chǔ)上的。中文和英文兩種語言各有特色,翻譯時要找到對等的語段和結(jié)構(gòu)進行意義的對應(yīng)表達。
中文句子常常隱含被動,隱含時態(tài),并有無主句、長難句等。在翻譯時,要避免主干混亂、主謂不一致、主從不分等重大語言錯誤,需要首先確定句子的主干。
確定句子主干
四級翻譯的句子主干主要有三大類:
① 主系表
真題舉例1:精心準備的中餐既可口又好看?!?013.12 CET4】
主干:中餐既可口又好看
點撥:這里隱含動詞(是);翻譯時要增加動詞,還原為:中餐 (是) 可口好看;
確立英文主干:
Chinese food(主語)+ is(系動詞)+ delicious and good-looking(表語).
添加其他(修飾)成分:精心準備的(定語)
最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.
總結(jié):主語+系動詞+表語
② 主謂賓
真題舉例1:市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠。【2014.6 CET6】
主干:市政府 計劃建造 工廠
確立英文主干:The municipal government(主語) + planned to build(謂語)+ factories(賓語).
點撥:漢譯英時,句中有兩個動詞,要用動詞不定式連接。
添加其他(修飾)成分:還(狀語),一批水循環(huán)利用(定語)
最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.
總結(jié):主語+謂語+賓語
③ 存在句
真題舉例1:目前,世界上大約有1000只大熊貓?!?014.12 CET4】
主干:有大熊貓
點撥:“某地有……”,“某處有……”,“有……”通常用there be句型。
確立英文主干:There are(有)+ giant pandas.
添加其他成分:目前(時間狀語)世界上(地點狀語)1000只(數(shù)量詞修飾大熊貓)
最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.
總結(jié):There be
英文是種形合語言,結(jié)構(gòu)差之毫厘,句意則謬之千里。考前練習(xí),一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定狀補成分~~
巧譯無主句
四級翻譯常見的一類難句叫無主句。
無主句的特點有二:①主語缺失; ②謂語和賓語完整。
根據(jù)無主句的這兩個特征,我們在漢譯英的時候就有兩種對應(yīng)的處理方法。
我們以2015年6月份的CET4真題的這句“華北大部分地區(qū)因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻”為例,給大家簡單示范一下兩種處理“無主句”的翻譯技巧。
技巧一:補全主語
很明顯,這里缺少的主語應(yīng)該是“人們”,只有人才能夠種植水稻。
因此, 整個句子就可以補全成“華北大部分地區(qū)因為過于寒冷或過于干燥, 人們無法種植水稻?!?/p>
翻譯成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.
技巧二:變“被”字句
在中文語句中,“種植水稻“,雖然沒有主語,但其實整個句子和 “水稻被種植”這一被動句表達的是同一意思。
因此, 考生在遇到類似無主句時,不妨先將中文無主句變成被動句后,再做翻譯處理, 最后就不難想到對應(yīng)英文用被動語態(tài)(be動詞+V-ed)。
自然例句也就不難翻譯成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.
對于被動語態(tài)掌握得不是很好的同學(xué),建議考場上用技巧一,對于語法基礎(chǔ)比較好的同學(xué),用技巧二會為你的譯文增色不少哦。
搞定長難句
四級翻譯主要有三種長難句:
① 一句話中會有多個逗號隔開的小短句;
② 由兩個以上短句子組成的長句,句子之間有邏輯關(guān)系;
③ 句子的某一成分較長,比如長定語和長狀語。
這些情況主要是因為中英文句子結(jié)構(gòu)并非一一對等。中文可以羅列短句,幾個短句共用一個句號,多個謂語,但是英文每一句話只能有且僅有一個謂語。
中文中長定語會放在修飾詞之前,而英文是需要極力避免前置定語過長的情況。
由并列、因果、對比等邏輯關(guān)系連接起來的中文,在翻譯成英文的時候需要嚴格遵守英文的句子結(jié)構(gòu),需要增加連接詞,而不能照搬中文,用語義連接,一不小心就會導(dǎo)致形成包含多個謂語的錯誤句子。
同學(xué)們掌握了方法后也要多多練習(xí)哦~一舉拿下四級考試哦~
- 相關(guān)熱點:
- 四級答案
- 四六級應(yīng)試寶典
- 出版英文怎么說