同學(xué)們快考試了,你們四級復(fù)習(xí)得如何啦?小編整理了四級翻譯全攻略,幫你橫掃翻譯重難點(diǎn)哦!需要的同學(xué)速速收藏學(xué)習(xí)哦~

01 翻譯技巧篇

1. 注意語言特點(diǎn)

漢語當(dāng)中多主動(dòng),英語當(dāng)中多被動(dòng)

eg:中文:他升官了

英文:He was promoted (by····)

漢語是左枝語言,英語是右枝語言

eg:中文:她是一個(gè)優(yōu)雅、美麗又受過良好教育的女人。

英文:She is a beautiful and elegant woman that has received higher education.

2. 注意用詞

翻譯重點(diǎn)考察語言的應(yīng)用能力,所以在考試時(shí),應(yīng)盡量避免使用一些過于簡單的詞匯,而應(yīng)選擇一些更高級的詞匯。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。

3. 注意搭配

這里的搭配主要指一些固定搭配。

比如“學(xué)習(xí)知識”不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of "等等。 

下面給大家總結(jié)出了常見的一些搭配: 

動(dòng)詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches  

動(dòng)詞詞組的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for  

形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment  

名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect  

介賓短語的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers

表示某個(gè)特定意思的習(xí)慣搭配:close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance  

避免中式英文的直接翻譯:improve the problem →solve the problem or improve the situation  contact with violence→exposure to violence  advertisements about children→advertisements aimed at children.

4. 注意變通

詞匯另辟蹊徑,試著用幾個(gè)詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換?!?/p>

如:“匿名”對應(yīng)的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替?!?/p>

美化”對應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。

02 翻譯方法篇

第一步:調(diào)整結(jié)構(gòu)

抓住中文句子的主干部分(一般為主謂賓成分注:主系表也包括在內(nèi)),分析修飾成分(一般為定狀補(bǔ))。

舉例:剪紙(是)【中國最為流行的傳統(tǒng)民間】藝術(shù)形式之一。

主干是:剪紙是藝術(shù)形式之一;

修飾成分:中國最為流行的傳統(tǒng)民間。

第二步:對應(yīng)翻譯

比如,前句主干:Paper cutting is one of the art forms/arts

加上修飾成分:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

或者:Paper cutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.

注:翻譯非常靈活,對于一個(gè)句子有很多種解讀方法,但是都是合理的答案。

03 翻譯中易犯的錯(cuò)誤

1.主謂一致

譯文中出現(xiàn)了插入語,考生容易犯主謂不一致的錯(cuò)誤。

例如,It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely the papermaking, the gunpowder, the compass and the printing, was introduced all over the world.

漢語原句為“正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地?!?;錯(cuò)句中namely所引導(dǎo)的成分為插入語,that引導(dǎo)的強(qiáng)調(diào)句中的謂語應(yīng)與主語“the four great inventions”保持一致,所以需要將was改為were。

2.動(dòng)詞搭配

例如,Until now, about 120 Chinese-linked words have been written to the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.

漢語原句為:“至今已有約120個(gè)中文詞被加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。”;write to的意思是“寫信給”,后面跟對象,這與原文的意思大相徑庭,write into的意思是“寫進(jìn)”,因此,需要將錯(cuò)句中的written to改為written into。

例如,As the exchange of material culture is a bilateral process. Europe also exported various commodities and plants by means of the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

漢語原句為:“物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求?!?;“as”引導(dǎo)的是原因狀語從句,而后面一句則是主句。本應(yīng)在原因狀語從句和主句之間用逗號隔開,而本錯(cuò)句用了句號,使“as”引導(dǎo)的從句成了孤立的一部分。將錯(cuò)句中的句號改為逗號即可。

3.名詞單復(fù)數(shù)

例如,Chinese Academy of Science has recently released a series of annual reports on its latest scientific discovery and the expectation of the next year.

漢語原句為“最近中國科學(xué)院(Chinese Academy of Sciences)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報(bào)告。”;其中,“最新的科學(xué)發(fā)現(xiàn)”雖未明確表明是多項(xiàng)的還是單一的科學(xué)發(fā)現(xiàn),但據(jù)常理,用復(fù)數(shù)discoveries為佳。原句中“展望”為名詞,且expectation為可數(shù)名詞,用expectations為佳。

4.詞性使用

例如,An addition 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities of municipal waste and sewage treatment.

漢語原句為“另外850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水(sewage)處理設(shè)施,加上300億元投資未來三年的植樹造林(forestation)”;錯(cuò)句中addition是名詞,雖然名詞可以修飾名詞,但 addition意為“加,添加”,而其形容詞additional意為“另外的,附加的”,更符合題意。將錯(cuò)句中的addition改為additional即可。

5.時(shí)態(tài)與語序

例如,Chinese economy has been transferred from command economy into market-based economy.

漢語原句為“自從1978年啟動(dòng)改革以來,中國已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會的快速發(fā)展?!?;錯(cuò)句中主語是“Chinese economy”,全句用被動(dòng)語態(tài),語序應(yīng)為“中國經(jīng)濟(jì)被轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”??蓪㈠e(cuò)句中into market-based economy置于from之前。

6.雙謂語錯(cuò)句

例如,The majority of people enter the labor market will need a bachelor degree in the future.

漢語原句為“如果這一目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動(dòng)力市場的人都需獲得大學(xué)文憑”;錯(cuò)句中同時(shí)出現(xiàn)了enter和will need兩個(gè)謂語,因?yàn)椤斑M(jìn)入勞動(dòng)力市場”是作定語修飾“人”的,所以將enter改為entering。

7.漏譯問題

例如,It is predicted that there will be 350million rural population migrating to the cities during the next 20 years.

漢語原句為“在未來20年里,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。”;錯(cuò)句漏掉了本句中“約”字的翻譯?!凹s”即“大概、左右”的意思,表示在數(shù)量上接近但并非完全等同,可譯為“about; around; nearly”,但不能省略。

04 翻譯實(shí)踐篇

翻譯黃金必做13句記得收藏起來,內(nèi)容雖然不同,但是舉一反三,套用句式也可以收到奇效哦~

1. 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

方法①:

第一步:人們【常】(用)剪紙【美化居家環(huán)境】。

第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.

方法②:

第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環(huán)境。

第二步:People often beautify their houses with paper cutting.

方法③:

第一步:剪紙【?!勘挥谩緛砻阑蛹噎h(huán)境】。

第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.

說明:第一道題,我們就用了三種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學(xué)會一些變通手段。

2. 中國應(yīng)該進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電數(shù)的2%。

第一步:中國(應(yīng)該)【進(jìn)一步】(發(fā)展)核能,因?yàn)楹穗姟灸壳啊俊局弧浚ㄕ迹酒淇偘l(fā)電數(shù)的】2%。

第二步:

主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear poweraccounts for 2% of ________.

總發(fā)電數(shù):total generating capacity

完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclearpower currently accounts for only 2% of its total generating capacity.

說明:這道題告訴大家,積累詞匯非常重要!如果真的不知道總發(fā)電數(shù),只能寫成total electricity,盡管不準(zhǔn)確,但是評卷是不會因此扣去很多分?jǐn)?shù),評卷的分?jǐn)?shù)只要依賴于譯文的整體印象。

3.為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。

第一步:【為了促進(jìn)教育公平】,中國(已經(jīng)投入)360億元,【用于①改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和②加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育】。

第二步:搭好結(jié)構(gòu):In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______and __________.

促進(jìn)公平:promote the equality

改善設(shè)施:improve the facilities

加強(qiáng)教育:enhance the education

綜合起來:

In order to promote the equality ineducation, China has invested 36 billion yuan to improve the educationfacilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in thecentral and western regions.

說明:搭好結(jié)構(gòu),逐個(gè)突破非常關(guān)鍵!

4. 飲茶在6世紀(jì)傳到日本,但直到17、18世紀(jì)才傳到歐美。

方法①:準(zhǔn)確

第一步:飲茶【在6世紀(jì)】(傳到)日本,但【直到17、18世紀(jì)】(才傳到)歐美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it hadnot been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (過去完成式是指飲茶在17、18世紀(jì)這個(gè)過去的時(shí)間點(diǎn)之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)

方法②:變通(但失去了一些準(zhǔn)確性)

第一步:飲茶【在6世紀(jì)】(傳到)日本,但【在17、18世紀(jì)】(傳到)歐美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but toEurope and America in the 18th century.

說明:當(dāng)寫動(dòng)詞時(shí),注意區(qū)分動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài),例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進(jìn)入,所以用被動(dòng)語態(tài)be introduced。

5. 年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

方法①:

第一步:【年輕游客數(shù)量的】不斷增加,(可以歸因于)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to therapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

方法②:

第一步:年輕游客數(shù)量的【不斷】增加,【可以(歸因于)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, whichcan be attributed to the rapid growth of their income and curiosity forexploring the outside world.

說明:處理方法1將句子當(dāng)成整體,抓住主干即:不斷增長歸因于收入和好奇心。處理方法2將可以歸因于處理成從句,那么句子就拆成兩個(gè)部分。

6. 一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。

第一步:一些【為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的】學(xué)生【如今】又回到了【本地農(nóng)村】學(xué)校就讀。

第二步:

結(jié)構(gòu):Some students who__________ now return to ______.

綜合:Some students who once transferred to the cities for bettereducation/to receive better education now return to their local rural schools.

說明:翻譯當(dāng)中并非每個(gè)詞語都要對應(yīng),比如:回到學(xué)校就讀。顯然回到學(xué)校就是為了讀書,這是上下文就可以提現(xiàn)的,比如上學(xué)學(xué)習(xí)可以簡單說成go to school,并不需要說go to school to study。所以考生可以根據(jù)具體的語境適當(dāng)?shù)販p少一些語義重復(fù)的內(nèi)容。

7. 通過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。

第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學(xué)會)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養(yǎng))這些基本素質(zhì)。

第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsibleand cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basicqualities.

說明:本句的核心叫翻譯轉(zhuǎn)性:感恩、有責(zé)任心和與人合作,盡管中文中學(xué)會感恩,實(shí)際仔細(xì)分析我們并不是在學(xué)習(xí)感恩這個(gè)東西,而是學(xué)習(xí)變得感恩,所以“感恩”就從中文的一種名詞的說法轉(zhuǎn)性到了英文一種形容詞to be grateful,對于“有責(zé)任心”和“與人合作”同理可得。

8.大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動(dòng)物,【長著獨(dú)特的黑白皮毛】?!疽蚱鋽?shù)量極少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。

第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a uniqueblack-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed asan endangered species/animal.

說明:本句中文中用了動(dòng)詞“長著”,但是如果翻譯成grow/have顯然表達(dá)上有問題。別忘記第7句這樣的轉(zhuǎn)性譯法,這句話也可以把動(dòng)詞轉(zhuǎn)成介詞翻譯,即用with。

9. 最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(ThreeGods of Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)。

第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)】。

第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing,Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest ofcrops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of theSpring Festival.

說明:本句中“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)”要學(xué)會靈活翻譯,由于symbolize動(dòng)詞后面跟上賓語,所以如果能把“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)”翻成三個(gè)名詞形式那再好不過了。于是我們嘗試調(diào)整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節(jié)的慶祝。

10. 美國網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款。

第一步:美國網(wǎng)民【更多的】(是受)【實(shí)際需要的】(驅(qū)使),【用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款】。

第二步:

結(jié)構(gòu):The American net-users are more often driven by _____ and they usethe Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.

或者:The American net-users are more often driven by _____, using theInternet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches,arrange trips or make payments.

綜合版(選后者):The American net-users are more often driven by practical needs,using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, makeresearches, arrange trips or make payments.

說明:使用using作為伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是“美國網(wǎng)民”。但實(shí)際上基礎(chǔ)較差的考生完全不必使用一些較為高級的結(jié)構(gòu),第一種結(jié)構(gòu)就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然“用互聯(lián)網(wǎng)”的主語也是“美國網(wǎng)民”,所以不如調(diào)整為:“美國網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,并且他們用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款”。

11. 漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。

第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設(shè)計(jì)的景觀【猶如山水畫卷一般】展現(xiàn)在面前。

第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series ofwell-designed scenery spread out/stand before us like a landscapepainting/scroll.

說明:這句話中最難處理的是動(dòng)詞“展現(xiàn)”,考場上一旦沒有思路的同學(xué)干脆就用show,當(dāng)然spread out都算神來之筆,所以我們發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞的翻譯相對是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動(dòng)詞,注意動(dòng)詞的搭配。

12.另一個(gè)主題則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。

第一步:另一個(gè)主題(則是)【鄉(xiāng)村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農(nóng)夫【在山上】(砍)柴(采)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。

第二步:

砍柴采藥:cut firewood and gather herbs

吟詩作畫:compose poetry and paint(稍微土一點(diǎn)的版本:write poemsand paint pictures)

綜合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. Inthese paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cuttingfirewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetryand painting under the pine trees.

說明:這句話的翻譯較為靈活,大家不能拘泥于中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最為有趣。我們發(fā)現(xiàn)翻譯并不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。舉例:渾水摸魚 = 摸魚在渾水里 to catch fish in troubled water;空中樓閣 = 空中的一個(gè)樓閣 acastle in the air;巧婦難為無米之炊 = 沒有米,一個(gè)靈巧的主婦都無法做出一頓飯 even a good housewife cannot make meals without rice.

13.它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

第一步:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

第二步:It includes not only the large gardens _________, but also theprivate gardens __________.

為皇室成員享樂而建造的大型花園

the large gardens (which are) built forroyal family to have fun (土人級)

the large gardens as an entertainment venuefor royal family

學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園

the private gardens which are built forscholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise inthe outside world (土人級)

the private gardens built as secludedretreats for scholars, merchants and retired government workers.

綜合:It includes not only the large gardens as an entertainment venue forroyal family, but also the private gardens built as secluded retreats forscholars, merchants and retired government workers.

吃透這些翻譯攻略,考前才能做到心中有數(shù)~除了翻譯技巧,聽讀寫譯中聽力是不是更讓小可愛們抓狂?!

同學(xué)們都有認(rèn)真做筆記嗎?吃透這些翻譯攻略,考前才能做到心中有數(shù)~