四六級翻譯為段落漢譯英,翻譯占整個考試的 15% (106.5分)地位如此重要。下面是小編給大家分享的四六級翻譯攻略,大家可以作為參考。

一、歷年真題

四級翻譯題目(2013.12-2018.6)

不難看出,近幾年四級翻譯的主題都與“中國夢”有關(guān),比如中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會、教育等。所以與中國特色相關(guān)的高頻詞匯是一定要熟悉。

二、翻譯技巧

四六級翻譯五大技巧——漢英差異、句型結(jié)構(gòu)、長短句處理、詞匯選擇、語序調(diào)整,為你一一道來~

1.漢英差異

漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點,常考點為“主動轉(zhuǎn)被動”。

2.句型結(jié)構(gòu)

英語中最基本的5大單句句型,分別是:① S+V(主語+動詞)② S+V+C(主語+動詞+補語)③ S+V+O(主語+動詞+賓語)④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

在漢譯英時,建議大家首先要考慮英語的基本組句框架,在不脫離 “主—謂”主干這一總框架的前提下,可進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

3.長短句處理

當漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

4.詞匯選擇

選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩;適當轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣;也可以適當補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。

5.語序調(diào)整

漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

以上就是小編給大家分享的英語四六級翻譯考試攻略,希望可以給大家在備考的時候帶來幫助。