2020年12月英語六級(jí)翻譯真題(一)

?

青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全長1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區(qū)的第一條鐵路。由于鐵路穿越世界上最脆弱的生態(tài)系統(tǒng),在建設(shè)期間和建成后都采取了生態(tài)保護(hù)措施,以確保其成為一條“綠色鐵路”。青藏鐵路大大縮短了中國內(nèi)地與西藏之間的旅行時(shí)間。更重要的是,它極大地促進(jìn)了西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善了當(dāng)?shù)鼐用竦纳?。鐵路開通后,愈來愈多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機(jī)會(huì)欣賞沿線的美景。

?

【解析】
第一句中有多個(gè)動(dòng)作,可以使用with伴隨結(jié)構(gòu)以及定語從句?!扒嗖罔F路”為“the Qinghai-Tibet Railway”。
第二句可使用since引導(dǎo)的原因狀語從句,主句內(nèi)部使用被動(dòng)語態(tài)。
第三句中這兩小句話基本結(jié)構(gòu)一致,均為主謂賓的結(jié)構(gòu),動(dòng)詞“縮短”為“shorten”。
第四句動(dòng)詞“促進(jìn)”為“promote”,詞組“當(dāng)?shù)鼐用瘛睘椤發(fā)ocal residents”。
第五句越來越多的人可使用介詞短語“in mounting numbers”進(jìn)行表達(dá),以及使用“so that”引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句。

?

【重點(diǎn)詞組】
青藏鐵路 the Qinghai-Tibet Railway
全長 a total length of
海拔 sea level
脆弱的 fragile
生態(tài)系統(tǒng) ecosystem
中國內(nèi)地 the inland areas of China
極大地 in a profound way
鐵路開通 the launch of the railway
美景 the beautiful sceneries

?

【參考譯文】
The Qinghai–Tibet railway or Qingzang railway, with a total length of 1956 kilometers and 960 kilometers at 4,000 meters above sea level, is the world’s longest high-elevation railway and the first railway that connects Tibet and other regions of China. Since the railway runs through the most fragile ecosystem in the world, measures have been taken to protect the ecological environment during and after its construction to ensure that it’s a “Green Railway”. The railway greatly shortens the traveling time between Tibet and the inland areas of China. More importantly, it accelerates the economic growth of Tibet and promotes the living standard of the local residents in a profound way. After the launch of the railway, more and more travelers take the train to visit Tibet, obtaining an opportunity to enjoy the beautiful sceneries along the way.


?