布拉德·皮特(Brad Pitt)安吉麗娜·朱莉(Angelina? Jolie)的離婚案又雙叒登上了新聞???撕X大戰(zhàn)又開始了???

?

滬江英語精品好課,從基礎入門到翻譯,商務,catti,留學,口語, 免費領課 戳>>>>>>?

?

這個婚,離了五年了怎么還沒離成???
?
?
可能有一些不明真相的吃瓜群眾,讓我們先來回顧一下他們之間的愛恨情仇
?
皮特和朱莉婚后一共撫養(yǎng)著六個孩子,其中三個是養(yǎng)子。

?

在兩人離婚后,朱莉要求擁有子女們的撫養(yǎng)權,只給予皮特探視的權利。但是皮特不同意,堅持要共享孩子的撫養(yǎng)權。

?

朱莉也不認輸,還指控皮特家暴虐待兒童,不配當父親。

?

Jolie's people said she “became 'fed up' with Brad's consumption of weed and possibly alcohol, and mixed with what she believes is 'an anger problem' … felt it became dangerous for the children.”?
朱莉一方說她“受夠了布拉德吸食大麻和酗酒,而且她還認為布拉德生性易怒……這對孩子們來說是非常危險的?!?/span>
?
?
對于朱莉的指控,皮特一方當然是矢口否認。
?
Pitt’s camp immediately denied the?allegations, telling the website that “he’s a loving and devoted father who has never and would never put his children in any dangerous situation.”
皮特一方立即否認了這一指控,并表示,“他是一個充滿愛心和奉獻精神的父親,從來沒有也永遠不會把他的孩子置于任何危險的境地。”
?
allegation?/??l??ɡe??n/?n.(無證據(jù)的)說法,指控
?
兩人對孩子撫養(yǎng)權的問題始終爭執(zhí)不下,于是便展開了一場長達5年的保衛(wèi)孩子撕X大戰(zhàn)。
?
?
5月27日,這場大戰(zhàn)終于暫時落下了帷幕。
?
?
受聘監(jiān)督此案的私人法官約翰·歐德柯克(John Ouderkirk)做出了對皮特有利的裁決:讓皮特獲得了五個年幼孩子的共同撫養(yǎng)權。
?
?
Judge John Ouderkirk, the private judge hired by Pitt, 57, and Jolie, 46, to oversee the case, made the decision after months of extensive?testimony?from people who spent time with the kids, including therapists and child services professionals.?
57歲的皮特和46歲的朱莉聘請了私人法官約翰·歐德柯克負責監(jiān)督此案。約翰花費了數(shù)月,聽取大量與孩子們相處的人(包括治療師和兒童服務的專業(yè)人士)的證詞后,做出了這一判決。
?
testimony?/?test?m?ni/?n.證據(jù);證明;證詞;口供

?

?
判決書里寫道,朱莉提供的證詞在許多重要方面缺乏可信度,所以今后關于孩子的重要決定,朱莉必須與皮特共同商定修改,以維護孩子們的最大利益。
?
In Pitt's response, he notes the judge found Jolie's testimony "lacked?credibility?in many important areas, and the existing custody order between the parties must be modified, per Mr. Pitt's request, in the best interests of the children."
在皮特的回應中,他指出法官認為朱莉的證詞“在許多重要領域缺乏可信度,必須按照皮特先生的要求,為了孩子們的最大利益,修改雙方之間現(xiàn)有的監(jiān)護令?!?/span>
?
credibility?/?kred??b?l?ti/?n.可信性;可靠性
?
在這次判決前,盡管朱莉和孩子家距離皮特家只有1.5公里,但是皮特每次去探視都必須要有心理咨詢師的陪同,而且探視的時間非常有限。
?
?
皮特一方表示,他只是想盡父親的責任多陪陪孩子,卻遭到了朱莉千方百計的阻撓。
?
“Brad was just trying to have more time with his kids — and it has been clear that Angie has done everything possible to prevent this.”
“布拉德只是想有更多的時間和他的孩子們在一起——顯然,安吉盡了最大努力來阻止他。”
?
這個判決結果對皮特來說是一個巨大的好消息,可以大大增加他和孩子們在一起的時間。
?
?
你以為這場大戰(zhàn)就這樣結束了嗎???
?
!有!
?
朱莉?qū)τ谶@個初審判決并不認同,表示將會繼續(xù)上訴。
?
A source close to the issue said it was just a "tentative?decision," adding that Jolie is continuing her legal fight.
知情人士說,這次判決只是一個“初步?jīng)Q定”,并補充說朱莉正在繼續(xù)她的法律斗爭。
?
tentative?/?tent?t?v/ adj.不確定的;暫定的;猶豫不定的;n.假設;實驗;嘗試
?

?

朱莉稱,法官拒絕讓孩子們親自出庭作證,而孩子們的證詞對此案件至關重要。

?
Jolie's filing alleges the judge "refused to hear the minor teenagers' input as to their experiences, needs, or wishes as to their custody fate," citing a California code that says a child 14 or over should be allowed to testify if they so choose.
朱莉提交的文件稱,法官“拒絕聽取未成年的孩子們的經(jīng)歷和需求,或是對他們監(jiān)護權命運的想法”,并引用了加利福尼亞州的一項法規(guī),該法規(guī)規(guī)定,如果14歲或14歲以上的孩子愿意作證,就應該允許他們作證。
?
?
朱莉認為法官的判處結果并不公正,感到非常不滿。而在此之前,她也試圖更換法官。
?
The actress claimed the judge "failed to adequately consider" a section of the California courts code, which says it is?detrimental?to the best interest of the child if custody is awarded to a person with a history of domestic violence.?
這位女演員聲稱,法官“沒有充分考慮”加州法院法典的內(nèi)容,該法典寫明如果將監(jiān)護權判給有家庭暴力史的人,這將損害孩子們的最大利益。
?
detrimental?/?detr??mentl/ adj.有害的;不利的
?
?
對此,皮特的律師回應,法官聽取了大量證人的證詞,并經(jīng)過多人討論后,才做出的第一次判決,并沒有任何問題。
?
?
到底誰說的才是真的呢???
?
作為吃瓜群眾,我們也不能隨意站隊,還是繼續(xù)期待這場大戰(zhàn)接下來的發(fā)展吧~