根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試基本題型設(shè)定,翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯一直是教學(xué)難點(diǎn),也是大家英語(yǔ)信息輸出的難點(diǎn)。這其中最大的癥結(jié)在于英漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,致使在實(shí)際英漢/漢英段落翻譯中,同學(xué)們很難快速調(diào)整因不同語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)法特點(diǎn)形成的語(yǔ)序錯(cuò)位,從而譯出大量中式英文的句子,無(wú)法獲得在翻譯練習(xí)中有效實(shí)現(xiàn)從知識(shí)吸收到技能產(chǎn)出的實(shí)際效果。接下來(lái),我就介紹幾種提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯的提分好方法。 ?

1、主干提煉,邏輯拓展

因英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)迥乎不同,英語(yǔ)語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法性,突出主干信息,句子結(jié)構(gòu)緊密,邏輯銜接強(qiáng),強(qiáng)調(diào)“形合”;中文強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用性,句子結(jié)構(gòu)松散,突出動(dòng)作信息,邏輯銜接弱,強(qiáng)調(diào)“意合”。所以,中翻英的過(guò)程中,找出英式句子主干和正確語(yǔ)序,將拓展句子或拓展成分用邏輯詞銜接并展開(kāi),形成有序正態(tài)分布的樹(shù)形結(jié)構(gòu)。

例1

來(lái)自中國(guó)的 茶和絲綢、瓷器(porcelain)—樣,在1000年前為世界所知,而且一直是中國(guó)重要的出口產(chǎn)品。

分析

首先,提煉并列句的主干“茶為世界所知,而且一直是出口產(chǎn)品”。其次,找到一些限定或拓展成分,“和絲綢、瓷器一樣”可作為主語(yǔ)“茶”的同位語(yǔ),再次,尋找真?zhèn)€句子的邏輯,“而且”表明是遞進(jìn)關(guān)系的并列句,可以選用‘moreover, also, more importantly, and’等連詞體現(xiàn)遞進(jìn)邏輯關(guān)系。

譯文

Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export.?

2、插入語(yǔ)

例2

中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

分析

插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中是對(duì)一句話的附加解釋、說(shuō)明或總結(jié),可表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法,或起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用,或承上啟下使句子銜接得更緊密一些。本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。這樣呈現(xiàn)出精煉簡(jiǎn)單句,主干信息能充分突出,插入語(yǔ)的作用也能立竿見(jiàn)影。

譯文

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

3、分詞作伴隨狀語(yǔ)

例3

作為國(guó)際貿(mào)易的通道和文化交流的橋梁,絲綢之路有效地促進(jìn)了東西方經(jīng)濟(jì)文化交流和發(fā)展,對(duì)世界文明進(jìn)程有著深遠(yuǎn)影響。

分析

從整體句式分析原文是并列句,主語(yǔ)是“絲綢之路”,核心動(dòng)詞分別是“促進(jìn)了”和“有影響”,整體句式清晰明了,但如果大家只是翻譯成并列句,那么譯文就顯得中規(guī)中矩,沒(méi)有體現(xiàn)高分句的精妙和用心,建議大家把“對(duì)世界文明進(jìn)程有著深遠(yuǎn)影響”看作一個(gè)表結(jié)果的伴隨狀語(yǔ),那整體的翻譯靈動(dòng)性就突顯出來(lái),達(dá)到一個(gè)內(nèi)容高度緊縮、句式精煉的簡(jiǎn)單句。大家不妨體會(huì)一下。

譯文

As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.

4、無(wú)主句的翻譯

例4

歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

分析

無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是英語(yǔ)最鮮明最經(jīng)典的是“主謂賓”和“主系表”句式,一定要強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)做了什么以及主語(yǔ)是怎樣的,可以這樣說(shuō),英文的句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)。所以,大家在中譯英的過(guò)程中,一定要找到句子合適的主語(yǔ)或者適當(dāng)添加主語(yǔ)。本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。

譯文

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

5、斷句分譯

例5

我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。

分析

漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用斷句分譯,首先要能從繁復(fù)的長(zhǎng)難句總理清頭緒,使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。斷句是基本段落翻譯訓(xùn)練之一,先從切分句子開(kāi)始,劃定若干個(gè)“語(yǔ)義單位”,鎖定個(gè)單位的語(yǔ)意邏輯。

原句可劃分為三個(gè)語(yǔ)意邏輯,其一,我們有什么樣的政策,第二,這個(gè)政策是不會(huì)改變的,第三,這個(gè)政策已經(jīng)深入人心。有了明確的斷句和邏輯鮮明語(yǔ)意,大家就可以按照正常句式大膽翻譯啦。

譯文

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

6、合句譯法

例6

不注意眼睛的休息,長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼或長(zhǎng)期的不正確姿勢(shì),會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。

分析

把漢語(yǔ)內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語(yǔ)的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。原句中有兩個(gè)并列的條件狀語(yǔ)從句,可以進(jìn)行合句譯法,使整體的譯文結(jié)構(gòu)清晰,簡(jiǎn)潔明了,也是一種好的翻譯嘗試。

譯文

If they are used for a long time without rest or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

今天給大家分享的是四級(jí)翻譯常規(guī)6種翻譯方法,希望大家能理解并掌握翻譯要領(lǐng),在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中不斷提升翻譯水平。希望大家在家的時(shí)間里合理安排作息時(shí)間,規(guī)劃四級(jí)備考訓(xùn)練,充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)的熱情和動(dòng)力,大家一起備考,一起努力,一起順利過(guò)四級(jí)!