英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)表
很多考生在備考四級的時(shí)候都忽略了翻譯這個(gè)題型,總覺得這個(gè)題型小,只要詞匯量達(dá)到了就可以,其實(shí)不然。今天我們就為大家整理了四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)表,一起來看一下吧。
英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
翻譯滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次∶13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表∶
13-15分∶譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。
10-12分∶譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫 ,無重大語言錯(cuò)誤。
7-9分∶ 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。
4-6分∶譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。
1-3分∶譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。
0分未作答∶或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
英語四級翻譯的答題技巧
1.理解為首要原則
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。
很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識(shí)到自己對原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
2. 幾種變通手段
翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。
如"感冒可以通過人的手傳染"可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
而"百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象"中的"現(xiàn)象"一詞可以省略,只譯成"people do not even have matches to light their stoves."就足以表達(dá)原文中的信息。
2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類 ,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
例如∶他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語句子中"印象"是名詞,英語句子中則換成了動(dòng)詞。
3)語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時(shí) ,人們常常會(huì)簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如∶ 門鎖好了。The door has been locked up.
以上就是為大家整理的四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)表,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?。四級備考,不要忽略任何一個(gè)小的細(xì)節(jié),因?yàn)橐粋€(gè)小的細(xì)節(jié)都可能讓你與四級通過擦肩而過。