大家知道嗎?“蘭州拉面”的英語叫:Lanzhou noodles,“沙縣小吃”的英語是:Shaxian snacks,是不是很有特點(diǎn)。那么跟這兩個(gè)小吃齊名的黃燜雞米飯與螺螄粉又該怎么說呢?今天我們就來看看吧!你喜歡的小吃用英語又該怎么表達(dá)呢?

01

“黃燜雞米飯”的英語表達(dá).

一般中國的菜名翻譯都是根據(jù)做法來翻譯,比如黃燜雞米飯,最關(guān)鍵的字還在于“燜”,那什么叫“燜”:蓋緊鍋蓋、用微火把飯菜煮熟,這一層含義跟英文中的“braise”差不多

那么“黃”怎么翻譯?總不會(huì)是“yellow”吧…

“黃燜雞”里的“黃”指食物浸泡在黃色的湯汁中

紅燒、黃燜出來的湯汁在老外看來統(tǒng)稱:brown sauce

例句:

Cons: His constant and loud demands for brown sauce.

反對:他對棕色沙茶醬的連續(xù)大量的需求。

所以“黃燜雞”標(biāo)準(zhǔn)翻譯:chicken braised in brown sauce

你要是覺得復(fù)雜,口語也可以表達(dá)為:braised chicken rice

雞米飯的集美,“重慶雞公煲”門店也挺多的

其實(shí),本質(zhì)上它也是一種:braised chicken

在前面加“Chongqiing”就可以:Chongqing braised chicken

有沒有同學(xué)也愛吃螺螄粉?你知道它用英語怎么表達(dá)嗎?

02

“螺獅粉”的英語表達(dá).

隨著這兩年螺螄粉的人氣越來越高,越來越多的歪果仁也忍不住想嘗嘗,然后就愛上了這個(gè)特別的食物。

隨之而來,就是網(wǎng)友們大開腦洞

給螺螄粉安排了各種各樣的英文名:

?“Russian Fan without e”

到底是什么鬼?我想網(wǎng)友大概是想說:

Russian = 俄羅斯的;Fan = 粉;without e= 俄羅斯去掉‘俄’

于是,就是羅斯粉(螺螄粉)

? Rose Pink

Rose(羅斯) Pink(粉)圖片

一個(gè)仿佛自帶香氣的口紅色號(hào)名

你能想到是與臭豆腐并駕齊驅(qū)的螺螄粉

其實(shí)早在2015,“螺螄粉”就擁有了官方名字:

Liuzhou river snails rice noodle

歪果仁對螺螄粉的點(diǎn)評更是細(xì)膩且專業(yè):

It’s a sour-spicy broth made with pork bones, river snails and some 20 different kinds of herbs and spices. 這是用豬骨頭、河蝸牛和20多種草藥和香料制成的酸辣湯。

It’s amber and clear, more consommé than tonkotsu. The herbs lend vegetal notes. There’s vinegar and chili that balance and temper the richness. Under it all there’s a meaty, barnyardy funk. It tastes like a farm. This is broth with terroir. 這種湯呈現(xiàn)清澈的琥珀色,比豚骨湯要更加清爽。草藥有植物性的味道。有醋和辣椒可以平衡和調(diào)節(jié)豐富感。在這些味道之下,有一種肉味和谷倉味混雜起來的臭味。嘗起來像個(gè)農(nóng)場。這是含著風(fēng)土的肉湯。

But the star is really that broth. It lingers — on your taste buds, in your memory. 但是這其中最引人注目的就是湯。它的味道能在你的味蕾和你的記憶中一直縈繞。

今天要說的就是這么多啦,你學(xué)會(huì)了嗎?如果還想了解更多的英語知識(shí),不妨來這里和我們一起學(xué)習(xí)吧。不論你想學(xué)習(xí)什么英語課程,這里都能找到適合自己的。堅(jiān)持學(xué)習(xí)有助于我們養(yǎng)成良好健康的學(xué)習(xí)習(xí)慣,為自己打下一個(gè)堅(jiān)持的基礎(chǔ)吧。