英語視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧培訓(xùn)
英語翻譯中需要注意多方面的考量,比如文化視角的轉(zhuǎn)換,那么到底應(yīng)該怎樣做呢。如果你能掌握一些翻譯的技巧就更好了。通過處理技巧,翻譯作品更加符合讀者的文化基礎(chǔ)和情感需求,并能使讀者在不同語言文化表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換之間。一起來了解一下吧。
規(guī)劃策略技巧
簡而言之,所謂“規(guī)劃策略技巧”,即把翻譯后語言的通俗易懂、文化契合作為首要目標(biāo),在保證信息傳達(dá)角度相同的情況下,對原語句結(jié)構(gòu)、內(nèi)容進(jìn)行一定程度的變通。
例如,在動畫電影《花木蘭》的影片對白當(dāng)中,人們將Mulan, your serpentine salvation is at hand, for I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade一段翻譯為“你的貼身護(hù)衛(wèi)龍來了,你的祖先派我來帶你完成你代父從軍的愿望”。在這一段落翻譯當(dāng)中,譯者就很好地引用了規(guī)劃策略技巧,對原本極具西方文化特點(diǎn)的語言內(nèi)容進(jìn)行了“中國化”。從原句來看,serpentine salvation(曲折的救贖)來源于基督教圣經(jīng)中的故事,而masquerade(化裝舞會)更是帶有濃濃的西方色彩,若直譯起來,顯然會令中國觀眾“摸不著頭腦”。
所以,譯者便將“蛇形”“救贖”等字眼與“龍”“護(hù)衛(wèi)”等中國化意向進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并由“通過化裝舞會”這一帶有理想色彩的含義延伸到“代父從軍”這一愿望,最終很好地消除了中西文化差異帶有這一語段的含義影響。
語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧
在中國文化語境的背景下,人們更傾向于通過主動的語言結(jié)構(gòu)來描述某一具體事件;而在英國文化語境當(dāng)中,人們使用被動結(jié)構(gòu)句的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過主動結(jié)構(gòu)句。由此,在實際的翻譯工作當(dāng)中,譯者還需要通過語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧,對英文語段、文本進(jìn)行一定的“本土化”處理,為讀者帶來更加準(zhǔn)確、舒適的閱讀體驗。
例如,在英國著名文學(xué)作品《呼嘯山莊》當(dāng)中,有這樣一句話:His hair and clothes were whitened with snow。若采用直接翻譯的方式,則譯文可為“他的頭發(fā)和衣服被雪下白了”。顯而易見,這在中國讀者看來,雖然語意理解上沒有較大的問題,但閱讀起來是十分別扭的。由此,便可以將這一句話中“雪”與“衣服”“頭發(fā)”之間的相互關(guān)系進(jìn)行調(diào)整,將“衣服被雪下白”轉(zhuǎn)換為“雪使衣服變白”,即可翻譯出“他的頭發(fā)和衣服,積了雪,變成白白的一片”。這樣一來,既不會因結(jié)構(gòu)重組而造成語句混亂或語意變更,同時還會賦予原句一定的“中國式”美感,更加符合中國人的口語思維習(xí)慣。
形象轉(zhuǎn)換技巧
從一定程度上來說,形象轉(zhuǎn)換技巧與規(guī)劃策略技巧類似,但其更加注重意向、語意、隱喻之間的契合性和文化性。具體來講,形象轉(zhuǎn)換技巧在跨文化翻譯中的應(yīng)用主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
第一,保留形象。所謂“形象轉(zhuǎn)換”,并不是武斷、直接地將西方意向轉(zhuǎn)換為中國意象,而是要充分了解翻譯對象的形象內(nèi)涵,以及兩種文化之間的包容性和契合性,進(jìn)而達(dá)成最佳的翻譯效果。對此,著名翻譯家、語言學(xué)家奈達(dá)先生也曾說過:“世界的語言和文化驚人地相似,相似之處占90%,不相似之處僅占10%?!?/p>
由此,在實際的翻譯過程中,譯者可適當(dāng)采用直接翻譯的方法,對原文內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而在滿足讀者閱讀舒適感的同時,盡量保留原文本的語言風(fēng)格,例如直接將《格列佛游記》中的愚笨形象yahoo翻譯成“鄉(xiāng)巴佬”等。
第二,替換形象。在實際的翻譯過程中,若譯者發(fā)現(xiàn)原文本與中國文化語境存在宗教信仰、認(rèn)知習(xí)慣等方面的沖突問題,則需要應(yīng)用到“替換形象”這一手段。例如,在電視作品當(dāng)中,我們經(jīng)常可以看到將Oh my God!翻譯成“我的老天爺!”的情況,即是通過替換形象的方式,將西方人宗教信仰中至高無上的“上帝”形象轉(zhuǎn)換成了我國傳統(tǒng)神話中的“玉皇大帝”形象,以此表現(xiàn)出一定的語氣強(qiáng)調(diào)作用。
語言是社會現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,其既在一定程度上反映出文化的特點(diǎn),同時又受到文化環(huán)境的制約影響。所以,在進(jìn)行語言翻譯時,譯者必須要對原文與譯文間文化上的差異做出分析和平衡,以此保證最終翻譯作品的適宜合理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 線上英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
- 英語兒歌