很多人在英語上面下功夫,期望自己能夠靈活掌握它們。由于漢語和英語在表達(dá)方式和習(xí)慣上存在差異,語序也具有一定的不同,所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),要求對相應(yīng)的細(xì)節(jié)進(jìn)行巧妙地處理。下面就一起來看看英語翻譯中關(guān)于語序的調(diào)整方法吧。

對漢英的詞語的順序進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整,由此不但可以確保語句表述更為準(zhǔn)確,而且也可以提高語句的流暢度。一般情況下,在進(jìn)行翻譯時(shí),必須調(diào)整定語以及狀語對應(yīng)的位置,由此完成翻譯工作。

例如,在漢語中,我們通常采用“她正在廚房做飯?!眮砻枋鲋髡Z發(fā)生的動(dòng)作,然而到了英語中通常會(huì)采取“She is cooking in the kitchen.”來表示主語發(fā)出的動(dòng)作。兩個(gè)句子的狀語的位置發(fā)生了變化,進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,由此可以滿足對應(yīng)語言的表達(dá)方式,使得句子的流暢度大大提升。

01

詞序的調(diào)整技巧

(一)轉(zhuǎn)變定語位置

在英文中,假如句子定語的位置時(shí)單詞,則這個(gè)單詞通常會(huì)被放置在所修飾詞語之前,到了漢語中這樣的用法是相同的。但是假如在英語中發(fā)生了后置現(xiàn)象,翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中需要把定語進(jìn)行前置,由此可以確保漢語句子的流暢,提高翻譯的質(zhì)量和水平。

假如英語中名詞的前面出現(xiàn)相對較多的英語成分,那么在翻譯時(shí),漢語的句子不可以把所有的定語進(jìn)行前置,而是需要根據(jù)漢語具體的語言習(xí)慣加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得翻譯之后的句子依然處在較為平衡的狀態(tài)。比如:

They have a lot of thing dificult to do.

他們有很多困難的問題需要解決。

在這個(gè)英語句子中,“dificult”表示的一個(gè)后置定語,然而在具體的翻譯過程中需要把“困難的”這一定位提到前面,從而確保句子的平衡順暢。在英語文章中,部分短語在一定的情況可以作為定語,同時(shí)在進(jìn)行修飾的時(shí)候會(huì)把相應(yīng)的短語放置于名詞的后面,但是在漢語譯文中,這部分詞語可以根據(jù)實(shí)際情況加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:

My wish to visit Korea(后置)

我去韓國的愿望(前置)。

經(jīng)過上述的語序調(diào)整轉(zhuǎn)換之后,讀者可以非常舒服的進(jìn)行閱讀,同時(shí)也充分地體會(huì)到了英語自身的魅力。

(二)轉(zhuǎn)換狀語位置

在英語文章中,狀語通常在對動(dòng)詞進(jìn)行修飾時(shí),狀語一般會(huì)被放置在這一動(dòng)詞的后面,然而在漢語中必須把狀語提到動(dòng)詞的前面,由此語句才可以更加通順,讀者的閱讀體驗(yàn)才可以更好。比如:

Qiaolan runs slowly.

喬蘭跑的非常慢。

此外,在英語中,還需要會(huì)把短語當(dāng)作句子的狀語,例如,在英語中通常表示的地點(diǎn)的狀語會(huì)被放置于表示時(shí)間的狀語之間,而在進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)將時(shí)間狀語放置在空間狀語的后面。同時(shí),在英語文章中表示時(shí)間和地點(diǎn)的狀語均是根據(jù)從小至大進(jìn)行排列,但是漢語的排列順序恰恰相反。比如:

She came to our school in Shenyang on September1.

她于9月1日來到我們在沈陽的學(xué)校。

唯有把合理的梳理相關(guān)詞語的順序,才可以使語句更加通順,翻譯文章的質(zhì)量才可以得到保障,譯文和原文才可以更貼切。因此在后續(xù)的翻譯過程中,翻譯人員必須根據(jù)實(shí)際的情況翻譯,熟練掌握各項(xiàng)翻譯技巧,完善自身的翻譯技能,針對相關(guān)語句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而真正地達(dá)到翻譯的目的。

02

翻譯語序的調(diào)整

在對英語語句進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對其翻譯順序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,根據(jù)各項(xiàng)對應(yīng)的原則,根據(jù)文章上下的情境,確保文章意思進(jìn)行完整翻譯,同時(shí)保障翻譯句子的通暢,由此實(shí)現(xiàn)英語翻譯質(zhì)量和水平的提升。在對英語語序進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換的過程中,首要根據(jù)句子自身的邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,進(jìn)而采用相關(guān)翻譯技巧,由此滿足英語翻譯各項(xiàng)要求,保障譯文可以滿足讀者需求。

根據(jù)時(shí)間順序進(jìn)行調(diào)整。在英漢互譯的時(shí)候,二者在時(shí)間順序方面用法的差異稍大,所以在翻譯時(shí)需要了解這一差別,可以根據(jù)相應(yīng)的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,更好地滿足對應(yīng)語言的特點(diǎn)。比如:在英語當(dāng)中,描述時(shí)間的句子通常能夠置于主語之前,也可以置于主語之后。但在用漢語進(jìn)行表達(dá)時(shí),需要首先根據(jù)動(dòng)作具體的發(fā)生時(shí)間和順序進(jìn)行描述。比如:

He's gone after I left.(從句在主句之后)After I left,he's gone.

(從句在主句之前)我走后他也走了。

在英語中,假如出現(xiàn)兩個(gè)或者超過兩個(gè)時(shí)間狀語的從句,則具體的時(shí)間順序排列沒有固定的要求,相對靈活,但是在翻譯為漢語的情況,需要根據(jù)相應(yīng)的時(shí)間順序進(jìn)行排列。比如:

We went to dinner after work and came back in the evening.

我們下班之后去吃了飯,晚上才回來。

關(guān)于漢英的復(fù)句有關(guān)的邏輯順序,同樣要求進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,使其更好地滿足對應(yīng)語言的特點(diǎn),使語言流暢性大大提升。比如,關(guān)于因果關(guān)系,在英語中順序通常較為多變,而在漢語中,通常要求根據(jù)原因、結(jié)果的順序進(jìn)行表述。比如:

She can't take part in the concert this week, Because Li Rui doesn't have any money.

李瑞沒有錢,所以這周不能去演唱會(huì)。

英語例句使用的是后置,而漢語翻譯則按照“因、果”的順序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,從而語序更加通暢。關(guān)于條件假設(shè)的句子,在英語中沒有特定的要求,但是在漢語中通常會(huì)把結(jié)果置于句子的前面,條件在句子后面,由此句子才滿足各自語言的閱讀習(xí)慣。