數(shù)詞是日常生活或者學(xué)習(xí)工作中經(jīng)常會遇到的,如果放到英語里,可能也有很多人能夠靈活運(yùn)用,但是如果放到商務(wù)英語中,你知道該怎么應(yīng)對嗎?尤其是參加商務(wù)英語考試的學(xué)生們或者商務(wù)翻譯們,大家在面對數(shù)詞的時(shí)候該怎么翻譯呢?

數(shù)詞的實(shí)指

商務(wù)英語是國際商務(wù)交流的重要媒介,而商務(wù)交流的要點(diǎn)之一是溝通內(nèi)容的準(zhǔn)確與客觀。

準(zhǔn)確是為了減小信息誤差,增進(jìn)正確理解;客觀則是為了避免因?yàn)槲幕町?、風(fēng)俗習(xí)慣區(qū)別等形成的思維定式影響彼此判斷,從而無法順暢地合作。

要做到這一點(diǎn),需要減少含混性語言,盡可能使用準(zhǔn)確的表達(dá)方式。

因此,商務(wù)英語中實(shí)指數(shù)據(jù)大量出現(xiàn),尤其是在表述商品的價(jià)格、規(guī)格、運(yùn)送日期等信息的時(shí)候。

在翻譯過程中對此類數(shù)字宜保留,采取鏡像式的一對一直接翻譯。

另外,在英漢數(shù)詞習(xí)語中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。

實(shí)指義是指數(shù)詞本身的意義,因此,我們在翻譯時(shí)應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯。

例1:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 millionunits last year from 1.8 million units in New York—based market—research firm ABIResearch.

譯文:總部位于紐約的市場調(diào)研機(jī)構(gòu)ABI Research稱,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手機(jī)發(fā)貨量從2011年的180萬臺增至8270萬臺。

例2:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&FMelboume.

譯文:這是一份250噸花生的合同,價(jià)格為每公噸墨爾本成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)1600元。

例3:The budget will rocket up from$60 million to$340 million a year.

譯文:預(yù)算從6000萬美元飛漲至一年3.4億美元。

1.計(jì)數(shù)單位

為了做到準(zhǔn)確翻譯,需要熟悉一些英語數(shù)字的計(jì)數(shù)單位的表達(dá)。英語中常用的單位是thousand,million,billion,trillion等,而非漢語的“百、萬”。

的表達(dá)方法。如580 million,不能按照英語譯作580百萬,而是5億8千萬。

漢語中的計(jì)數(shù)單位多是十的倍數(shù),英語中用公制計(jì)算時(shí),十是個(gè)很重要的單位,然而在使用英制單位時(shí),12和20也非常重要。因此英語中有如下單位:

12 a dozen 一打

20 a score 二十個(gè)

144 a gross (12 dozen) 一羅144件;12打

2.數(shù)字類的詞根

英語很講究詞根與詞綴,數(shù)字類的詞根也不在少數(shù):

1 uni-/mono-

2 duo-

3 tri-

4 quadru-/quadric

5 quoin-

6 sex-

由此類詞根構(gòu)成的名詞,動詞等也有數(shù)字含義,以二為例,double雙倍的:duplicate一式兩份。

熟記該詞綴,再結(jié)合上下文,有助我們理解商務(wù)文章中的詞義。

數(shù)詞的虛指

作為社會文化的產(chǎn)物,語言有著深刻的社會內(nèi)涵,同樣語言中數(shù)字并不只是起到計(jì)算功能。

很多時(shí)候數(shù)字并不代表它本身的具體的目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。

商務(wù)英語中也不乏具有夸張、強(qiáng)調(diào)或比喻等修辭功能,起到渲染氣氛效果的數(shù)字表達(dá)。

尤其在文學(xué)色彩較濃的行文,如商業(yè)演講詞、廣告詞,或者非正式的談話中,因?yàn)樵诖祟悓υ捴袝褂靡欢ǖ牧?xí)語和典故。

對此類數(shù)字的處理方式比較靈活,需要在仔細(xì)對照分析原文和目的語的用法基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)譯法。

1.等值翻譯

語言是文化的人類產(chǎn)物,因而英漢不同語言既存在嚴(yán)重差異,但也存在著共性。

這種共性使語言之間產(chǎn)生了很多類似的表達(dá)。在英語中不乏我們非常熟悉的虛指數(shù)字用法。

例4: Two is compariy, three is none.

譯文:兩個(gè)成伴,三人不歡。

解析:字面上這句話的意思是兩人為伴,而三者分散。中英文意思相符,數(shù)字吻合,生動準(zhǔn)確。又如:

例5:A fall into the pit,a gain in your wit.

譯文:吃一塹,長一智。

2.不等值翻譯

(1)轉(zhuǎn)譯

對某些特定的英文習(xí)語,并沒有與之完全對應(yīng)的漢語表達(dá),此時(shí)需要對原文仔細(xì)揣摩,充分理解其含意,力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上在目的語中找到適當(dāng)?shù)脑~句。

例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens.

譯文:我沒來得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。

解析:漢語中相鄰兩詞構(gòu)成成語的情況較多,如一窮二白、朝三暮四、五顏六色等,而英語像“at sixes and sevens” 這種情況較罕見。

根據(jù)上下文將兩句中的這一成語譯成兩個(gè)不同的表達(dá),但共同之處是都譯作“七”與“八”。

又如:

例7:Team Negotiation across Cultures:When and Where Are Two Heads Better ThanOne?

譯文:跨文化小組談判:三個(gè)臭皮匠何時(shí)何處勝過諸葛亮?

解析:這是一篇論小組談判論文的題目,其中所引用的成語“two heads are better thanone”意思上對應(yīng)漢語的“三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮”。

對此類目的語中缺乏一一對應(yīng)關(guān)系,但有相類似表達(dá)方式的,宜采取轉(zhuǎn)譯的方法。

若此處將two直譯為二,其形式上更為忠實(shí)原文,但漢語的表達(dá)卻顯得不倫不類了。

(2)省略

某些英文表達(dá)在漢語中沒有相同或相近的表達(dá),對此只能犧牲其形式,用符合漢語習(xí)慣的方式將原文內(nèi)容反映出來。

例8:Don’t worry.We have a thousand and one way to do it.

譯文:不必發(fā)愁,我們有很多辦法。

解析:英語中習(xí)慣使用一千零一來強(qiáng)調(diào)頻繁程度,具有夸張的含義,而非真正強(qiáng)調(diào)過這么多次。

因此,要了解數(shù)詞習(xí)語的內(nèi)涵以及與之相關(guān)的文化背景,翻譯時(shí)可將原文中的數(shù)字省略,切忌望文生義,從而使譯文生硬晦澀,不知所云。

類似的例子還有:

例9:If you put two and two together,there can be only one conclusion.

譯文:根據(jù)事實(shí)推斷,只可能有一個(gè)結(jié)論。

例10:I want to be honest with the boss,but if I tell him the truth,he may fire me.I feellike I'm behind the eight ball on this one.

譯文:我是想老老實(shí)實(shí)跟老板講,可是又怕告訴他真相之后他會炒了我。我真是進(jìn)退兩難。

解析:behind the eight ball是英語中的一個(gè)習(xí)語,意思是一種彈子戲,8字黑球被一方擊入球袋即輸。

后來被人們用于口語,比喻“in a difficult or dangerous position”(處于不利地位或困境)。

漢語有不少意思相近的成語,如:“兇多吉少”、“岌岌可?!薄ⅰ半U(xiǎn)象環(huán)生”、“四面楚歌”等,翻譯時(shí)可靈活處理。

(3)增譯

漢語含數(shù)詞的成語習(xí)語比英文豐富許多。

這些詞語或生動活潑,或言簡意賅,讀來瑯瑯上口,給人以美的享受。

英文中很多表達(dá)中不含數(shù)字的,需要在翻譯時(shí)采用增補(bǔ)的方法。

例11:Now a drumbeat of bad news about Japan's economy is hitting the yen.

譯文:如今,日本經(jīng)濟(jì)接二連三的負(fù)面消息終于開始殃及日元。

解析:drumbeat原意為“擊鼓發(fā)出的聲音”,翻譯時(shí)譯為漢語的數(shù)詞短語,表達(dá)出原文中的連續(xù)不斷,一個(gè)接一個(gè)的含義。

例12:Shop assistants in some shops are frosty in manner,repelling customers from adistance.

譯文:有些商場的售貨員態(tài)度冷若冰霜,拒人千里之外。

例13:If you are never willing to chance your arm,but always play for willnot get very far.

譯文:如果你不愿冒險(xiǎn)一試,而總是求其四平八穩(wěn),你將不能獲得成功。

解析:play for safety意為“不冒風(fēng)險(xiǎn);穩(wěn)扎穩(wěn)打;謹(jǐn)慎行事”,根據(jù)上下文,可譯為漢語的四字詞語“四平八穩(wěn)”。

通過如上分析可知商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字功能多樣,翻譯的時(shí)候要正確理解原文,分析此處的數(shù)字是實(shí)指義還是隱喻,再根據(jù)其真實(shí)含義進(jìn)行翻譯,以避免錯(cuò)誤傳遞信息,出現(xiàn)語用失敗,從而造成不必要的誤解和麻煩。