SECTION 3: TRANSLATION TEST (1) (30minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version

in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver. We say that the president runs the country, but in practice, presidents have

trouble running? large parts of the government. We hold the president responsible for

the economy, even though he has few economic levers at his command. We expect the

commander in chief to lead us to victory in war, and then we complain when we think

he is micromanaging the military. http://tr.hjenglish.com/

And we tend to think of the president as the personification of the nation he leads.

Few other democracies combine the position of head of government and head of state.

We do, and some of the bitterness of our politics spring from the conviction of many

Americans that this of that president does not really represent their country. Yet as we

look back at? our presidents, we see them less as partisan politicians than as national

leaders, who? in different? ways have helped develop the strengths and virtues of our

nation.

?

SECTION 4: TRANSLATION TEST (2)? (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into English? and write your version

in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

有人把香港說(shuō)成是“文化沙漠”。實(shí)際上,香港有著其獨(dú)特的文化氛圍。在

電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,

而且還有8 所知名的大學(xué)。 http://tr.hjenglish.com/

這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府

主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨(dú)創(chuàng)性提供了一個(gè)廣闊的平臺(tái),并鼓勵(lì)更

多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國(guó)的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。

返回口譯真題試卷中心