中國文化博大精深這一點(diǎn)是毋庸置疑的,而文化輸出也在近些年流行了起來。從老干媽到馬應(yīng)龍,從李子柒到丁真,我國文化如神明附體般,在國外迅速走紅。

?

但是,中國網(wǎng)友們做夢也沒想到,有一天,以前中國家家戶戶用的痰盂(別名尿盆,英文名?spittoon),竟然華麗的被端上老外餐桌,在亞馬遜上售價高達(dá)62美金,折合人民幣400多元!
?
沒錯,別懷疑自己的眼睛!
?

其描述為經(jīng)典中國古董、工藝品,還被稱是1960年代中國傳統(tǒng)的果盤,可盛放水果、紅酒。

?

?

一個在國內(nèi)八九十年代家家戶戶必備的生活物件,為何一到國外就華麗轉(zhuǎn)身,變成如此高大上的餐桌飾品了呢?一對比我們就知道了,這還是那個普普通通的尿盆。
?
竟然還有位賣家朋友認(rèn)認(rèn)真真地給這條listing寫了文案介紹:

?

第一段翻譯過來就是:20世紀(jì)60年代的中國傳統(tǒng)果籃,色彩絢麗,圖案精美,代表了中國傳統(tǒng)文化,象征著生活的幸福。

?

接下來,還對該產(chǎn)品的尺碼、用途等進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。

?

?

?
甚至可以當(dāng)作搖晃的紅酒杯,向遠(yuǎn)道而來的賓客展示不同的美。

?

干了這痰酒,大家還是好朋友。
?

?

While the distinctive uses of the product? with?spittoon? seem funny to many netizens, some people see it as acultural difference?that should not be made into a big deal.?

盡管該產(chǎn)品的獨(dú)特用途對于許多網(wǎng)友來說似乎很有趣,但有些人將其視為一種文化差異,不應(yīng)該被認(rèn)為是大問題。

?

不過這股“中國風(fēng)”流行起來,老外們一個個抱著痰盂吃水果沙拉、喝啤酒,那可就真的大煞風(fēng)景了。

?

spittoon?/sp??tu?n?/n.痰盂

cultural difference?/'lɑ?f??st?k/?vt. 文化差異

?

不只是痰盂,近年來,中國的冥幣(Ancestor money)在國外也非常流行。

Burning?ancestor?money?also?aids?the?deceased?into?a?better?next?life.?Family?members?burn?large?amounts?of?money,?so?the?deceased?can?use?it?to?pay?down?their?debt?of?bad?deeds?from?their?lifetime.?Paying?off?the?karmic?debts?leads?to?a?more?favorable?incarnation.?If?a?family?member?died?unexpectedly?or?was?very?young,?they?didn’t?have?a?chance?to?prove?themselves?through?good?deeds.?With?such?a?death,?it’s?up?to?the?family?members?to?burn?spirit?money?so?they?can?pass?into?the?next?lifetime?or?realm?safely.?

燒錢也有助于死者過上更好的來生。家人燒掉了大量的錢,所以死者可以用這些錢來償還他們生前所欠下的惡行。償還業(yè)力債務(wù)會帶來更有利的化身。如果一個家庭成員意外死亡或者很年輕,他們就沒有機(jī)會通過行善來證明自己。有了這樣的死亡,就要由家族成員來燒掉精神財富,這樣他們才能安全地進(jìn)入下一個生命或王國。

?
油管上有位博主早在數(shù)年前,就開始向國外網(wǎng)友普及冥幣知識,講述冥幣的使用方法以及好處。

“自從我燒了中國冥幣,不僅得到了經(jīng)濟(jì)援助,竟然還在離開學(xué)校一年后,成功返校了!”

?

?
除了冥幣,在中國用作祭祀的紙?jiān)苍诜▏鹆?,這真是令人意想不到的“文化輸出”!
?
This summer at the Musée du Quai Branly in Paris, France, an exhibition is being held?in cooperation with?the Cultural Center of Taiwan in Paris and the Kaohsiung Museum of Fine Arts to showcase the cultural tradition of burning various paper items as tribute to family ancestors.
今年夏天,在法國巴黎的魁北克布蘭利博物館與法國巴黎文化中心和高雄市立美術(shù)館合作舉辦展覽,展示燒紙制祭品悼念祖先的文化傳統(tǒng)。
?
in cooperation with?與…合作
ancestor?/'?nsest?/??n. 祖先,祖宗
?
“We have all dreamed of enjoying earthly pleasures again after death. That is the purpose of paper funeral items, burned to ensure the material comfort of the deceased in the?afterlife. These?ephemeral, realistic replicas with colorful details reflect consumer society but mostly illustrate the very ancient notion of mutual dependency between living people and their ancestors.”
“我們都夢想著死后再次享受塵世的樂趣。那是燒紙?jiān)崞返哪康?,是為了確保死者來世的物質(zhì)舒適。這些短暫的,逼真的復(fù)制品帶有豐富多彩的細(xì)節(jié),反映了消費(fèi)社會,但主要說明了在世的人們與其祖先之間相互依存的古老觀念?!?/span>
?
afterlife??/'ɑ?ft?la?f/ n. 來世;死后的生活
ephemeral?/?'fem(?)r(?)l/?adj. 短暫的,瞬息的
?

萬萬沒想到,這個展覽引起當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家和民眾的驚嘆,直說“超浪漫”,更有當(dāng)?shù)刂乃囍改蠈⑵湓u選為“今夏巴黎十大必看展覽”。

?

只能說,中國文化博大精深,即使是喪葬文化,在文化差異巨大的國外同樣可以引起共鳴。

?
下面這張圖你眼熟不?這不就是古裝劇里經(jīng)常會出現(xiàn)的算命先生的簽筒嗎?那你知道嗎?這玩意在國外也賣得可好了。
?
英文名字叫作:Chinese fortune sticks。

更好玩的是,買了簽筒還會附送一本全英文的解簽書。實(shí)在難以想象老外們給自己算卦的畫面......

?

更爆笑的還在后面!漢字,世界上最古老的文字之一,神秘而復(fù)雜,不少外國人熱衷將其紋在身上。

?

比如,大家比較熟悉的比克漢姆,就在身上紋了“生死有命,富貴在天”八個大字。

?

In March 2013, David Beckham lifted up his shirt to show off his Chinese?tattoo?(and torso) at Peking University.
2013年3月,大衛(wèi)·貝克漢姆在北京大學(xué)拉起襯衫,展示他的漢字文身。
?
tattoo?/t?'tu?/ n.文身;v.給…文身

?

?

還有希臘的足球運(yùn)動員Fanis Gekas在身上紋了“寒冷殺人魔”五個字。

老外身上的中文紋身,似乎是一個永遠(yuǎn)的梗!你永遠(yuǎn)想不到他們會紋上哪些奇奇怪怪的“漢字”。

顯然,隔著大洋彼岸的文化碰撞和交流,總會因?yàn)檠哉Z不通、風(fēng)俗不同,擦出各種奇形怪狀的火花。對此,你怎么看?
?