大家在備考四六級考試的時(shí)候,不知道有沒有注意過翻譯題型。可能大家都把精力放到了閱讀、聽力、寫作上面,對于翻譯所下的功夫就少了很多。但是如果你這個(gè)題型拿不下來的話,那么又怎樣能夠得高分呢?接下來就一起看看四六級考試翻譯提分技巧吧。

  一、復(fù)習(xí)建議:

  1. 加強(qiáng)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展相關(guān)熱詞的積累

  2. 廣撒網(wǎng),學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點(diǎn)單句訓(xùn)練

  做這些單句訓(xùn)練時(shí),先閱讀1遍整個(gè)段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點(diǎn)練習(xí)這一句的翻譯。難句會(huì)了,簡單句自然不在話下。

  在做單句翻譯時(shí),先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結(jié)和揣摩其中好的詞匯和表達(dá)。

  1. 對于大多數(shù)年輕人來說,結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭,然而物價(jià)的不斷上漲使這一切變得越來越困難。

  參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

  詞匯點(diǎn)評:

  組建家庭:set up a family.有同學(xué)容易使用start a a family表示begin to have children“開始生兒育女”。

  越來越:一般看到“越來越”大家習(xí)慣譯為more and more,比如“越來越多的人”more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達(dá)“變得越來越”的含義時(shí),使用become increasingly的譯法更好。

  物價(jià)的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising.

  表達(dá)點(diǎn)評:

  本句是一個(gè)表轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句,后半句中的“物價(jià)的不斷上漲使這一切……”中的“這一切”指代前半句中提到的“結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭”,因此,用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,讓整個(gè)句子簡潔明了。

  使字句的翻譯:“物價(jià)的不斷上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語,用because of…來帶出原因。

  2. 過去十年中國房地產(chǎn)(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。

  參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.

  詞匯點(diǎn)評:

  十年:decade

  高速發(fā)展:develop rapidly; high-speed development

  表達(dá)點(diǎn)評:

  本句可直譯為For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“過去十年”作為主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達(dá)更加生動(dòng)形象,更易提分。see / witness意為“見證,證明”,具體使用時(shí)注意時(shí)態(tài)應(yīng)和語境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed…更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時(shí)。

  “過去十年”作主語時(shí),注意動(dòng)詞短語“高速發(fā)展”要轉(zhuǎn)換為名詞短語。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。

  參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

  詞匯點(diǎn)評:

  特色:feature; characteristic

  與……一樣:as…as

  表達(dá)點(diǎn)評:

  文化類段落翻譯中經(jīng)常考到“特色”一詞的翻譯,大家一定要牢記。

  前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史”可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達(dá),以插入語的形式置于主語之后,這樣整個(gè)句子的中心更突出。

  二、考場“強(qiáng)心針”:

  1. 問:翻譯過程中,表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要?

  答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。

  2. 問:平時(shí)積累了不少詞匯和表達(dá),到了翻譯段落時(shí),突然不會(huì)了,最后翻得不是太好?

  答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學(xué)在做漢譯英時(shí),一定要首先認(rèn)真把整個(gè)中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關(guān)系和信息,確定用哪個(gè)詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。2)同學(xué)的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。

  3. 問:我翻譯的時(shí)態(tài)總跟答案的時(shí)態(tài)有出入,怎么辦?

  答:舉幾個(gè)實(shí)例來跟同學(xué)講解下。1)遇到“近年來……某種現(xiàn)象越來越……”的表達(dá)。首先揣摩該現(xiàn)象是否有“正在進(jìn)行而且將一直持續(xù)下去的趨勢”,如果符合該條件,使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)就可以把這個(gè)隱含意義完美表達(dá)出來。2)強(qiáng)調(diào)過去某一現(xiàn)象或從過去延續(xù)至今的動(dòng)作對現(xiàn)在造成的影響,多用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。比如“過去十年,中國的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長?!边@句中就要使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)而非一般過去時(shí)。

  四六級考試的翻譯題滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。大家是不是覺得分值不高,也許你就會(huì)把精力更多地放在分值大的題型上面。但是分分必爭是考試的要求,所以還是要好好去把握。