英語六級翻譯題提升技巧
在英語六級考試中,很多人都是按照題型來提升自己的,其中翻譯是最容易的,但是也是得分最少的。為什么?今天我們就為大家整理了英語六級翻譯技巧,一起來看一下吧。
一、辯證詞義的方向
曾經(jīng)有一篇翻譯題中以interest做了伏筆,80%的同學(xué)把這個單詞翻譯為興趣愛好,最后都沒有得分,是因為從一開始就跑了題,最終的意思應(yīng)該是“利潤、津貼”這就是考察了一詞多義的用法,往往一個詞就會毀了整篇文章,這是六級翻譯題常常會發(fā)生的事情。英漢兩種語言都有一詞多義的現(xiàn)象,我們要將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。
二、翻譯詞性的互換
有些詞在句子里起了很大的強調(diào)作用,比如do+動詞原形,原意是指強調(diào)的作用,逐字翻譯就是做了什么,但是我們就要有一個詞性之間的轉(zhuǎn)換,試著把do后面的動詞進行轉(zhuǎn)換,換成名詞或者把do就是翻譯成的確,英語不能逐字翻譯,更要注意的是說話的情緒以及狀態(tài)。常見的轉(zhuǎn)換方法有:動詞→名詞、動詞→介詞、動詞→形容詞、形容詞或副詞→名詞、名詞→動詞。
三、準確找出句子主語(句子的血和肉)
六級翻譯常常會增大難度在句子成分的分析上,所以我們才要更準確的找到句子的主謂賓結(jié)構(gòu),且分析判斷出句子的插入語,反而有些同學(xué)會拿插入語做主語翻譯,使得大量失分。組織英語句子時,始終不能脫離“主—謂”(存在主系表結(jié)構(gòu))主干這一總的框架(也要區(qū)分定狀補語),然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等(感嘆句,和強調(diào)句一定要翻譯出來,還有注意有些句子是虛擬語氣不要把虛擬語氣看成過去式發(fā)生的動作)。
四、翻譯上的加詞減詞
比如be的出現(xiàn)有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識翻譯出來,會使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞組加以適當(dāng)省略,漢語中重復(fù)的主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。
五、語序翻譯位置的調(diào)整
比如英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。漢語與之相反,所以翻譯的過程中需要調(diào)整順序。
以上就是為大家整理的英語六級翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六級翻譯不要以為提高了詞匯量,翻譯就能夠做好,還是需要掌握技巧的。