新聞熱詞:“召回”(問題電池)
日本索尼公司可謂是連連受挫,從即日起,IBM和聯(lián)想將在全球范圍內(nèi)召回共52.6萬塊筆記本問題電池,這是近期內(nèi)索尼問題鋰電池第四次大規(guī)模召回事件??磥?,“日本制造”的質(zhì)量金字招牌可謂漸行漸遠。
請看中國日報相關(guān)報道:Lenovo and IBM Corporation have announced the voluntary recall of some 526,000 lithium-ion batteries used in ThinkPad notebook computers worldwide due to the latest problem with batteries made by Sony Corp.
產(chǎn)品質(zhì)量不合格,廠家若要收回進行再修理,可用單詞“recall”,其相應的英文釋義是:“A request by the manufacturer of a product that has been identified as defective to return it”(制造商收回問題產(chǎn)品)。看例句:The car was recalled for possible safety defects.(汽車因可能存在的安全缺陷被召。)
與“收回、召回”不同,日前針對SK-II問題化妝品,客戶的“退貨”需用單詞“refund”。
另外,recall除了常用義“回憶、回想”,也可用來形容“取消(命令)”、“召回(大使)”,如:recall a decision(撤銷裁定);recall sb. from abroad(把某人從國外召回)。
- 相關(guān)熱點:
- 英語口語練習
- 背單詞軟件
- 行業(yè)英語學習
- 英語單詞mp3下載
- 英語音標發(fā)音