大學英語六級考試翻譯題介紹
備考六級需要對考試的各個題型有一個全面的了解,而且不能夠忽略任何一個題型。今天我們就為大家整理了大學英語六級考試翻譯題的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。
1.大學英語教學大綱(1999年修訂本)對六級翻譯的要求能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時350個單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時300個漢字。
2.大學英語六級翻譯測試的命題形式
翻譯試題的命題形式是從閱讀側試的四篇文章中選出5句話,譯成漢語。
3.大學英語六級翻譯測試的重點
(1)詞語包括常用的短語、詞語搭配以及某些含有重要信息的名詞、動詞等。
(2)句子對句子結構的分析和理解,如復雜句、疑難句、影響理解的復雜語法結構,即:雙重否定句、反問句、復雜的被動語態(tài)、倒裝句、強調句等。
4.大學英語六級翻譯測試的評分標準
在每一個英譯漢句子中選出3個語言點,每個語言點占0.5分,句于結構占0.5分。如果能夠在基本反映英文句子含義的基礎上譯出符合漢語習慣的句子來,就可以得滿分2分。
5.大學英語六級翻譯測試的答題注意李項
根據(jù)大學英語四、六級考試中心的設計,英譯漢題型是作為閱讀理解能力的檢測手段設計使用的,其重點是通過翻譯檢測閱讀理解的正誤,而不是比較譯文的優(yōu)劣。因此在翻譯的過程中應該根據(jù)上下文力求準確地理解原文含義,注意詞語在上、下文中的含義,句子結構的層次等。
翻譯的句子有時不只一種答案。其中好多句子都有可接受的答案,即不那么標準,但是應為基本能夠說清楚原句的含義,同時也比較通順的漢語句子。所以考生千萬不要因為自己不能把句子譯得非常漂亮就在個別詞語的斟酌上花費太多的時間。
6.怎樣對付大學英語六級翻譯測試中遇到的生詞可取的一步是通過上下文把這個詞的基本意思搞清楚,哪怕是近義也可以。
范文
Afewyearslater,thecoinageactof1792madethedollartheofficialcurrencyoftheUnitedStatesandputthecountryonabimetallicstandard.Inthisbimetallicsystem,bothgoldandsilverwerelegalmoney,andtherateofexchangeofsilvertogoldwasfixedbythegovernmentatsixteentoone.
“幾年后,1972年的幣制法案使美元成為美國的正式貨幣,美國(開始)執(zhí)行復本位幣制?!痹谠摼渲衏oinage的含義以及onabimetallicstandard的含義就要根據(jù)上下文中出現(xiàn)的theofficialcurrency以及goldandsilverwerelegalmoney等來確定,coinage不能表示“鑄幣,造幣”等含義,應該是“幣制”這一層含義。standard也不能表示“標準”,應該是“本位制”這一層含義。bimetallic可以根據(jù)構詞的規(guī)則知道這是由前綴bi-(雙)含義。加上了名詞metal(金屬),再加上后綴-i。來變成一個形容詞,但是僅僅如此也不行,不能把它譯成‘’雙金屬”這樣的含義,下文的金銀是合法貨幣等說明bimetallic應該譯成“復本位(幣制)”。
7.翻譯定語從句時的注意事項
要注意確定定語從句修飾的先行詞。
典例題目
However,studiesoflifetimeearningsshowthattheaveragehighschoolgraduateearnsmorethantheaveragehighschooldropout,whointurnearnsmorethantheaverageadultwhohasnotfinishedeighthgrade.
“然而,對人們一生中所賺的錢的研究表明,一般的高中畢業(yè)生要比一般的高中輟學者掙得多。”在該句中非限制性定語從句修飾的是theaveragehighschooldropout指代的人群,因為這個句子涉及的人群易混,所以在譯成漢語時應該把who指代的先行詞的含義譯出來。
以上就是為大家整理的大學英語六級考試翻譯題的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。六級備考,不管是哪個題型,我們都需要認真的對待。