在備考英語六級的時候,很多學(xué)生覺得自己多記憶單詞,翻譯就沒有問題,其實不然。今天我們就為大家整理了英語六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),一起來了解一下吧。

  英語六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)

  一、評分方法

  四級和六級的翻譯評分均采用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為五個檔次14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓(xùn)后參照評分樣卷對考生的翻譯答卷進(jìn)行評分。

  二、評分標(biāo)準(zhǔn)

  四級和六級的翻譯測試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級評分樣卷和六級評分樣卷具有級別上的差異。各檔次描述如下:

  14分檔:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。譯文流暢,結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,基本無語言錯誤,僅有個別錯誤。

  11分檔:譯文基本表達(dá)了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤。

  8分檔:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。譯文勉強(qiáng)連貫,語言錯誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯誤。

  5分檔:譯文僅表達(dá)了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤,

  2分檔:除個別詞語或句子,譯文基本沒有表達(dá)原文的意思。

  做六級翻譯的方法

  增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。

  例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

  譯 文 : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中間加上了增連詞 whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

  減詞

  英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

  例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯 文 :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

  批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  詞類轉(zhuǎn)換

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

  例子:她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

  語態(tài)轉(zhuǎn)換

  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

  分譯與合譯

  在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

  以上就是為大家整理的英語六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭A壙荚嚨拿總€題型都有其特點以及評分標(biāo)準(zhǔn),這些也都是備考的重點。