近些年很多人熱衷于參加各項語言考試,有些人是為了學習工作,另一些人也是興趣所致或者是為了證明自己。參加CATTI口語考試的朋友們,大家是不是也對CATTI二級口試與三級口試有過疑惑。是不是也想弄清楚它們之間的區(qū)別,今天我們就一起來看看吧!

  二級的實務近兩年的趨勢是:命題范圍主要集中在經(jīng)濟和政治方面。一般不會有較偏的內(nèi)容。但是考試對于熟練性的考察逐步提高。

  比如說,從去年考試,二級考試的語速加快,留給考生翻譯的時間縮短,這都要求考生對于所翻的內(nèi)容非常熟悉,才能保證在規(guī)定的時間內(nèi)完成譯文并且保證質(zhì)量。

  另外考試可能會涉及一些熱點問題。比如說金融危機、全球的環(huán)境和能源現(xiàn)狀、糧食危機、食品安全問題。當然還有一些其他的話題,比如全球化、區(qū)域經(jīng)濟一體化、傳染病等多年以來都是考試的覆蓋內(nèi)容。

  二級考試每一個小段的內(nèi)容都比較長,想要把所有的細節(jié)都翻譯出來,需要考試做一定的筆記。

  考試的時候做比較并不一定非要用筆記法,只有能把那一小段的內(nèi)容記住,用什么方法都可以。所以各位考生不要因為局限于筆記法而導致一些重要的信息沒有記住。

  二級、三級考試實務部分比較看重細節(jié)的,因為幾乎細節(jié)都是占分的,所以如果譯文離采分點太遠,那無疑分數(shù)不會太高。所以希望大家注意考試中的細節(jié)問題。

  另外,三級口譯的實務中第一部分是對話翻譯。內(nèi)容可能會比較隨意,一般都是日常生活用語。這一部分很多考生會出現(xiàn)遲疑的情況。越是簡單的內(nèi)容越會覺得無從開始。

  像這樣的內(nèi)容就快速地用自己第一想到的方法翻就可以了。不需要斟酌太久。想得久了反而會浪費了寶貴的時間,另外也會讓評分老師覺得考試對于翻譯的內(nèi)容并不熟悉。希望這些內(nèi)容能給還在迷茫期的你一點幫助或者說一些助力!加油吧!