大學(xué)英語六級翻譯技巧
現(xiàn)在的學(xué)生學(xué)習(xí)壓力都非常的大,面對的社會競爭也非常的激烈。但是對于大學(xué)生來說,四六級是必須要面對的,在六級備考中,翻譯難住了很多的學(xué)生。今天我們就為大家整理了英語翻譯學(xué)習(xí)技巧,一起來了解一下吧。
一. 翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實(shí)就是技巧。
二. 翻譯中最重要的項目
語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。
三. 翻譯中的語法
語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。
四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量
1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。
五.做到譯文順暢的方法
采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。
以上就是為大家整理的英語翻譯學(xué)習(xí)技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不要以為掌握了足夠的詞匯量,翻譯就可以提升,其實(shí)不然,還是需要掌握技巧的,希望本文的技巧可以幫助到大家。