現(xiàn)在的英語已經(jīng)普及了,所以學(xué)習(xí)英語也成了大家生活中必不可少的一個(gè)部分,對(duì)于大學(xué)生來說,順利的通過四六級(jí)考試是最重要的。那么在四級(jí)備考的過程中,翻譯這個(gè)題型如何備考呢?一起來了解一下吧。

  (一)復(fù)習(xí)方法

  翻譯題和作文題之間的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。實(shí)際上,這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在一定程度上要比寫作困難,因?yàn)閷懽骺梢宰约喊才艑懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英語文章。

  1. 在復(fù)習(xí)閱讀等其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,自己平時(shí)可以使用閱讀題來進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯,以查看是否可以將其轉(zhuǎn)換為流利的英語。

  2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。

  3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯能夠正確,多時(shí)候會(huì)考到一些專有名詞,這個(gè)需要平時(shí)的積累和記憶。

  (二)翻譯技巧

  1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。

  2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語更傾向于重復(fù)。重復(fù)作為漢語中的一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)一種意義,以強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語氣,有時(shí)為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。

  3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。

  4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。

  6. 分譯與合譯:對(duì)于較長(zhǎng)或較復(fù)雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡(jiǎn)潔易懂。也可以將兩個(gè)簡(jiǎn)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。

  以上就是為大家整理的大學(xué)四級(jí)英語翻譯如何備考的相關(guān)內(nèi)容,不管你的英語能力如何,備考的過程都是很有必要的。因?yàn)樗募?jí)有自己的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),大家只有按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來提高自己,才能夠在四級(jí)考試中取得好的成績(jī)。