2020年12月12日大學(xué)英語六級考試翻譯解析

?

六級翻譯最常考的是說明小短文,近幾年考過的主題有花卉、漢語、博物館、交通工具、湖泊、朝代等,都是圍繞一個主題詳細介紹。說明性文字的特點是比較書面,同時信息較為密集,因而難度較大。

說明文體詞語的表達不難,除了主題相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,沒有太復(fù)雜的表達。六級的難點在于如何處理信息密集的句子。今天我們一起來總結(jié)一些實用的翻譯技巧。

  1. 切分成小句子。

六級翻譯的特點就是句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。面對長句,最簡單的方法是切分成小短句進行翻譯。雖然譯文結(jié)構(gòu)會比較松散,但相比寫出復(fù)雜但錯誤的句子,更為保險。簡單句寫作時也要注意語法正確,如主謂一致和時態(tài)語態(tài)等。

  1. 分析邏輯關(guān)系。

中文是意合的語言,很多時候邏輯關(guān)系不明顯。但是英文不能直接用逗號堆砌句子,要連用兩個或兩個以上的句子,必須使用連詞。因此,在翻譯時,我們首先要先分析原句,找出隱藏的邏輯關(guān)系。我們來看一下英文中常見的邏輯關(guān)系的表達方式:

(1)并列關(guān)系。并列關(guān)系很常見,中文的“也”、“不但……而且”、“還”等都表示并列關(guān)系,有時候中文只用逗號。英文一般用and連接,相似的連接方式還有also, not only…but also等。如:更重要的是,它極大地促進了西藏的經(jīng)濟發(fā)展,改善了當(dāng)?shù)鼐用竦纳?。More importantly, it accelerates the economic growth of Tibet and promotes the living standard of the local residents in a profound way.

(2)因果關(guān)系。因果關(guān)系的句子一般可以根據(jù)中文的連詞“因為”判斷出來,英文中有多種處理方法,最常用的是用連詞because,也可以用介詞for、due to、分詞、in that等引導(dǎo)從句。但對于比較弱的因果關(guān)系,我們還可以用分詞來表達結(jié)果。如:航站樓設(shè)計緊湊,可以允許最大數(shù)量的飛機直接??吭谧羁拷秸緲侵行牡奈恢?,這給乘客提供了極大的方便。Featuring a compact design, the terminal building allows the maximum number of aircrafts possible to park closest to its center, providing great convenience to passengers. 再比如:機場年客運量2040年將達到1億人次,有望成為世界上最繁忙的機場。The Airport’s annual passenger capacity is expected to reach 100 million in 2040, (thus) making it the busiest airport in the world. 需要注意,用thus、therefore放在分詞前也是很出彩的表達。

(3)修飾關(guān)系。句子中有重復(fù)的名詞,或者后半句由代詞“這”開頭,我們就要判斷一下前后是不是存在修飾關(guān)系,如:航站樓設(shè)計緊湊,可以允許最大數(shù)量的飛機直接??吭谧羁拷秸緲侵行牡奈恢?,這給乘客提供了極大的方便。Featuring a compact design, the terminal building allows the maximum number of aircrafts possible to park closest to its center, which provides great convenience to passengers. 這里我們使用非限制性定語從句,用which引導(dǎo)后半句,也是非常好的譯文。再比如:航站樓共有82個登機口,但乘客通過安檢后,只需不到8分鐘就能抵達任何一個登機口。There are a total of 82 boarding gates in the terminal, each of which can be accessed in less than 8 minutes once through the security check. 這個句子中“登機口”是重復(fù)的詞語,我們可以使用定語從句把后半句連上去,達到了譯文緊湊的效果。注意定語從句中也可以使用被動語態(tài),這里是be accessed。

  1. 變句子為短語。

我們會發(fā)現(xiàn),對于信息密集的說明文體,中文的一個句子可能包含三到四個小短句。這也是六級翻譯難度的體現(xiàn)。而我們知道,英文中一個句子使用兩個甚至三個連詞是很罕見的。除了使用連詞連接句子,英文還會使用介詞短語、分詞短語、同位語等來處理信息。如:青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全長1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區(qū)的第一條鐵路。The Qinghai–Tibet railway or Qingzang railway, with a total length of 1956 kilometers and 960 kilometers at 4,000 meters above sea level, is the world’s longest high-elevation railway and the first railway that connects Tibet and other regions of China. 這句話包含四個小短句,主語都是“青藏鐵路”,我們把兩個對鐵路長度的說明處理成with引導(dǎo)的介詞短語,剩下的兩個句子處理成主句。同時,也使用了并列結(jié)構(gòu)和定語從句,這點需要大家留意。當(dāng)然,短語的使用在處理次要信息時非常好用,如“在海拔4000多米之上”用at連接名詞就可以附著在更主要的結(jié)構(gòu)上,這些都需要大家體會并加以運用。

希望以上的解析對大家有啟發(fā)和幫助,祝大家都能取得理想的成績!