12月的六級考試就要來啦!
今天,小編就為大家?guī)韮善壏g的預(yù)測題:中華老字號/方言。

 英語六級翻譯練習(xí)題:中華老字號

  中華老字號(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽的中國企業(yè)。這些企業(yè)往往具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質(zhì)的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),取得廣泛的社會認(rèn)同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽海內(nèi)外。以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年,是中國著名的飯店。

?

  參考譯文:

  China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.

?

  1.第1句中的定語“歷史悠久并擁有良好信譽的”較長,故將其處理成定語從句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介詞短語 with a long historyand a good reputation 來表達(dá)。

  2.第2句“這些企業(yè)往往具有......,擁有......,取得......”有3個動詞,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1個動詞短語表狀態(tài),第2個為方式,第3個為結(jié)果,故翻譯時將第3個分句處理成主干,第1個為伴隨狀語,第2個為方式狀語,這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關(guān)系更清晰,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

  3.倒數(shù)第2句“同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品......”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。“以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效”用介詞短語for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 來表達(dá)。

  4.在最后一句中,將“是中國著名的飯店”處理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年”處理成兩個并列的狀語,“創(chuàng)建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”, 按照時間邏輯關(guān)系,用分詞短語譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。

?

 英語六級翻譯練習(xí)題:方言

  中國土地廣闊,人口眾多。盡管全國都講漢語,但是不同地區(qū)的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國人發(fā)現(xiàn)社交時應(yīng)該使用同一的語言。和方言相比,普通話能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。

?

  參考譯文:

  China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over 2000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects, mandarin can be understood by all people in China. The use of mandarin can contribute to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.

?

  詞句點撥:

  1、中國土地廣闊,人口眾多

  China has a vast land and a large population

  2、A在不同地區(qū)的分支

  branches of A in different regions

  3、信息傳遞

  information transmission

  4、文化交流

  cultural exchange

  5、社交活動

  social activities