史上最全四級(jí)翻譯套路+翻譯必做12句
四級(jí)考試臨近,小伙伴們快抓緊最后機(jī)會(huì),一次拿下四級(jí)!
在小編看來,翻譯就是需要不斷的實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn),熟能生巧(Practicemakes perfect)。
所以給考生的建議是:把歷年真題都過一遍,最好全做,至少練習(xí)10套。
每個(gè)翻譯要先自己寫一遍,再對(duì)照答案,看看答案用了哪些語法和句型是自己不知道的,多做幾篇就會(huì)發(fā)現(xiàn),每一次都會(huì)用到類似的語法和句型。
建議考生可以練習(xí)以下篇章。
?
四級(jí):
(1) 2013年12月第三套(開頭:“你要茶還是咖啡?”)
(2) 2014年6月第一套(開頭:為了促進(jìn)教育公平)
(3) 2014年6月第二套(開頭:中國應(yīng)該進(jìn)一步發(fā)展核能)
(4) 2014年12月第一套(開頭:中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界)
(5) 2014年12月第二套(開頭:大熊貓是一種溫順的動(dòng)物)
(6) 2015年6月第一套(開頭:中國是世界上最古老的文明之一)
(7) 2015年6月第二套(開頭:據(jù)報(bào)道,今年中國快遞服務(wù))
(8) 2015年6月第三套(開頭:在西方人心目中)
(9) 2015年12第一套(開頭:云南省的麗江古鎮(zhèn))
(10) 2015年12第二套(開頭:今年在長沙舉行了)
?
練習(xí)方法:
第一步:自己翻譯,掐時(shí)間,30分鐘完成;
第二步:反復(fù)琢磨,修改剛才的版本,大概花費(fèi)10分鐘;
第三步:研究參考答案(不同書籍及網(wǎng)站會(huì)給出不同的版本),分析這些答案的優(yōu)劣,然后選擇一種自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并對(duì)照自己的答案,分析自己的問題。
還有一點(diǎn)必須說明,正如同巧婦難為無米之炊,如果詞匯量較小的同學(xué)肯定需要有一定的詞匯量,而且最好是主動(dòng)詞匯喲。
?
方法篇
第一步:調(diào)整結(jié)構(gòu)。
抓住中文句子的主干部分(一般為主謂賓成分注:主系表也包括在內(nèi)),分析修飾成分(一般為定狀補(bǔ))。
舉例:剪紙(是)【中國最為流行的傳統(tǒng)民間】藝術(shù)形式之一。
主干:剪紙是藝術(shù)形式之一;
修飾成分:中國最為流行的傳統(tǒng)民間。
?
第二步:對(duì)應(yīng)翻譯。
比如,前句主干:Papercutting is one of the art forms/arts
加上修飾成分:Papercutting is one of the most popular traditional folk arts in China.
或者:Papercutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.
注:翻譯非常靈活,對(duì)于一個(gè)句子有很多種解讀方法,但是都是合理的答案。
?
技巧篇
如果你要得到翻譯部分的及格分,首先得了解一個(gè)問題。
翻譯部分如何評(píng)分?
很多同學(xué)以為翻譯部分是采點(diǎn)給分,即錯(cuò)誤多少就扣相應(yīng)分?jǐn)?shù)。其實(shí)翻譯更多如同作文,評(píng)卷時(shí)給出的是印象分。印象即對(duì)考生的譯文有個(gè)總體的評(píng)判。比如按照0-15分打分,閱卷人先把試卷定位在一個(gè)分?jǐn)?shù)區(qū)間(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具體給出評(píng)判。
?
所以小編建議:
1.?把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。
比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征(2014年6月四級(jí)題目)。
對(duì)于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。
(反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。
那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.
?
2.?翻譯不一定要苛求字詞,需要先把整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達(dá)原文的內(nèi)容。
比如:為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(2014年6月四級(jí)題目)。
該句子先學(xué)會(huì)搭結(jié)構(gòu):
In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and .
如果你不會(huì)寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也不了解,但是至少你的結(jié)構(gòu)搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會(huì)的部分。
參考譯文:
In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.
?
3.?學(xué)會(huì)變通翻譯。
盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家還是要學(xué)會(huì)變通。
比如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園(2013年12月六級(jí)題目)。
首先參考前兩部,打好結(jié)構(gòu),抓住主干:
中文可以分解成:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。
英文的結(jié)構(gòu)搭成:Itincludes not only the large gardens _________ but also the?private gardens.
?
第一個(gè)空格翻譯:為皇室成員享樂而建造的
“享樂”很多同學(xué)一下子想不出翻譯方法,其實(shí)享樂大不了就用have fun。
于是:the large gardens which are built for royal family to have fun
?
第二個(gè)空格翻譯:學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的
“擺脫嘈雜的外部世界”也使得很多同學(xué)為難,其實(shí)大不了就用get rid of the noise from the?outside?world。
the private gardens which are built for scholars, merchants and?retired government?workers to get rid of the noise from the outside world.
?
完整版本:
It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.
大家只要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,最終一定能得到一個(gè)不錯(cuò)的分?jǐn)?shù),如果水平較好,斟字酌句,定能斬獲高分。
?
實(shí)踐篇
翻譯黃金必做13句:下面由小編為您細(xì)細(xì)道來。。。
1.?人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
方法1:
第一步:人們【?!浚ㄓ茫┘艏垺久阑蛹噎h(huán)境】。
第二步:Peopleoften use paper cutting to beautify their living environment.
方法2:
第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環(huán)境。
第二步:Peopleoften beautify their houses with paper cutting.
說明:第一道題,我們就用了兩種種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學(xué)會(huì)一些變通手段。
?
2.中國應(yīng)該進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電數(shù)的2%。
第一步:中國(應(yīng)該)【進(jìn)一步】(發(fā)展)核能,因?yàn)楹穗姟灸壳啊俊局弧浚ㄕ迹酒淇偘l(fā)電數(shù)的】2%。
第二步:
主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of________.
總發(fā)電數(shù):total generating capacity
完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.
說明:這道題告訴大家,積累詞匯非常重要!如果真的不知道總發(fā)電數(shù),只能寫成total electricity,盡管不準(zhǔn)確,但是評(píng)卷是不會(huì)因此扣去很多分?jǐn)?shù),評(píng)卷的分?jǐn)?shù)只要依賴于譯文的整體印象。
?
3.為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。
第一步:【為了促進(jìn)教育公平】,中國(已經(jīng)投入)360億元,【用于①改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和②加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育】。
第二步:搭好結(jié)構(gòu):Inorder to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and .
促進(jìn)公平:promote the equality
改善設(shè)施:improve the facilities
加強(qiáng)教育:enhance the education
綜合起來:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.
說明:搭好結(jié)構(gòu),逐個(gè)突破非常關(guān)鍵!
?
4.?飲茶在6世紀(jì)傳到日本,但直到17、18世紀(jì)才傳到歐美。
方法1:準(zhǔn)確
第一步:飲茶【在6世紀(jì)】(傳到)日本,但【直到17、18世紀(jì)】(才傳到)歐美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century.(過去完成式是指飲茶在17、18世紀(jì)這個(gè)過去的時(shí)間點(diǎn)之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)
?
方法2:變通(但失去了一些準(zhǔn)確性)
第一步:飲茶【在6世紀(jì)】(傳到)日本,但【在17、18世紀(jì)】(傳到)歐美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.
說明:當(dāng)寫動(dòng)詞時(shí),注意區(qū)分動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài),例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進(jìn)入,所以用被動(dòng)語態(tài)be introduced。
?
5.年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
方法1:
第一步:【年輕游客數(shù)量的】不斷增加,(可以歸因于)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。
第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
?
方法2:
第一步:年輕游客數(shù)量的【不斷】增加,【可以(歸因于)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。
第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can beattributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
說明:處理方法1將句子當(dāng)成整體,抓住主干即:不斷增長歸因于收入和好奇心。處理方法2將可以歸因于處理成從句,那么句子就拆成兩個(gè)部分。
?
6.?一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
第一步:一些【為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的】學(xué)生【如今】又回到了【本地農(nóng)村】學(xué)校就讀。
第二步:
結(jié)構(gòu):Some students who now return to ______.
綜合: Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.
說明:翻譯當(dāng)中并非每個(gè)詞語都要對(duì)應(yīng),比如:回到學(xué)校就讀。顯然回到學(xué)校就是為了讀書,這是上下文就可以提現(xiàn)的,比如上學(xué)學(xué)習(xí)可以簡單說成goto school,并不需要說go to school to study。所以考生可以根據(jù)具體的語境適當(dāng)?shù)販p少一些語義重復(fù)的內(nèi)容。
?
7.?通過閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。
第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學(xué)會(huì))感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養(yǎng))這些基本素質(zhì)。
第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative,and?education?intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.
說明:本句的核心叫翻譯轉(zhuǎn)性:感恩、有責(zé)任心和與人合作,盡管中文中學(xué)會(huì)感恩,實(shí)際仔細(xì)分析我們并不是在學(xué)習(xí)感恩這個(gè)東西,而是學(xué)習(xí)變得感恩,所以“感恩”就從中文的一種名詞的說法轉(zhuǎn)性到了英文一種形容詞to be grateful,對(duì)于“有責(zé)任心”和“與人合作”同理可得。
?
8.大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動(dòng)物,【長著獨(dú)特的黑白皮毛】?!疽蚱鋽?shù)量極少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。
第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur.Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.
說明:本句中文中用了動(dòng)詞“長著”,但是如果翻譯成grow/have顯然表達(dá)上有問題。別忘記第7句這樣的轉(zhuǎn)性譯法,這句話也可以把動(dòng)詞轉(zhuǎn)成介詞翻譯,即用with。
?
9.最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(Three Gods of?Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)。
第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)】。
第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of?Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the?Spring?Festival.
說明:本句中“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)”要學(xué)會(huì)靈活翻譯,由于symbolize動(dòng)詞后面跟上賓語,所以如果能把“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節(jié)”翻成三個(gè)名詞形式那再好不過了。于是我們嘗試調(diào)整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節(jié)的慶祝。
?
10.?美國網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款。
第一步:美國網(wǎng)民【更多的】(是受)【實(shí)際需要的】(驅(qū)使),【用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款】。
第二步:
結(jié)構(gòu):The American net-users are more often driven by _____ and they use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.
或者:The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.
綜合版(選后者):The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange tripsor make payments.
說明:使用using作為伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是“美國網(wǎng)民”。但實(shí)際上基礎(chǔ)較差的考生完全不必使用一些較為高級(jí)的結(jié)構(gòu),第一種結(jié)構(gòu)就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然“用互聯(lián)網(wǎng)”的主語也是“美國網(wǎng)民”,所以不如調(diào)整為:“美國網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,并且他們用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款”。
?
11.?漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。
第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設(shè)計(jì)的景觀【猶如山水畫卷一般】展現(xiàn)在面前。
第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.
說明:這句話中最難處理的是動(dòng)詞“展現(xiàn)”,考場(chǎng)上一旦沒有思路的同學(xué)干脆就用show,當(dāng)然spread out都算神來之筆,所以我們發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞的翻譯相對(duì)是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動(dòng)詞,注意動(dòng)詞的搭配。
?
12.?另一個(gè)主題則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。
第一步:另一個(gè)主題(則是)【鄉(xiāng)村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農(nóng)夫【在山上】(砍)柴(采)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。
第二步:
砍柴采藥:cut firewood and gather herbs
吟詩作畫:compose poetry and paint
綜合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings,fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.
說明:這句話的翻譯較為靈活,大家不能拘泥于中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最為有趣。我們發(fā)現(xiàn)翻譯并不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。舉例:渾水摸魚=?摸魚在渾水里to catch fish in troubled water;空中樓閣=?空中的一個(gè)樓閣a castle in the air;巧婦難為無米之炊=?沒有米,一個(gè)靈巧的主婦都無法做出一頓飯even a good housewife cannot make meals without rice.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 四六級(jí)應(yīng)試寶典
- 西部世界