12月的六級(jí)考試就要來啦!
今天,小編就為大家?guī)韮善?jí)翻譯的預(yù)測(cè)題。

? ? ? 翻譯練習(xí)題:交談

? ? ? 在中國人們見面時(shí)喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數(shù)時(shí)候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒有。實(shí)際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風(fēng)俗相似,當(dāng)你與—個(gè)陌生人開始交談時(shí),諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅(jiān)冰的不錯(cuò)選擇。詢問私人問題時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重,但是聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題則通??梢允拐勗掜樌M(jìn)行。

?

  參考譯文

  In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.

?

  表達(dá)難點(diǎn)

  1.在第2句中,“你要去哪里或吃飯了沒有”作“并非真正想知道”的賓語,可將其處理成一個(gè)賓語從句,用陳述句語序表達(dá),譯作where you are going to or whether you have eaten or not.

  2.在第3句中,“實(shí)際上”可譯為actually或in fact。定語“打招呼的”可處理為后置定語,用不定式短語to greet each other 來表達(dá)。

  3.第4句的主語是“諸如……的話題”,翻譯成英語時(shí),以topics作為主語,定語“諸如天氣、食物或愛好之類的”用such as……來列舉,作補(bǔ)充說明。

  4. 最后—句中的“詢問私人問題時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重”省略了主語,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充主語you或one,譯為You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些關(guān)于……則……”如果譯成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly則顯得冗長拖沓;此處把主語“聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題”譯為名詞短語a chat about one's hometown or job則能使譯文簡(jiǎn)潔流暢。

?

翻譯練習(xí)題:地鐵報(bào)

  在21世紀(jì),我國出現(xiàn)了免費(fèi)的地鐵報(bào)(Subway newspaper)。北京、上海、廣州等大城市都有自己的地鐵報(bào)。這些報(bào)紙通常在上班離峰期時(shí)在地鐵站里發(fā)放。越來越多的人因?yàn)檫@些地鐵報(bào)而重拾文字閱讀的習(xí)慣。地鐵報(bào)之所以受歡迎是因?yàn)樗鼈兎浅A私馐鼙娮x者(target reader)的需求,及時(shí)為他們提供一些名人(celebrity)動(dòng)態(tài)、娛樂資訊和當(dāng)?shù)匦侣?,文章?jiǎn)短且配有豐富的圖片。

?

  參考譯文

  At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapersare usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers. more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.

?

  表達(dá)難點(diǎn)

  1.在第1句中,“我國出現(xiàn)了免費(fèi)的地鐵報(bào)”如果逐字對(duì)譯為our nation appeared free subway newspapers則不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,可用存現(xiàn)句型there be的變體there appear來表達(dá),譯為there appeared free subway newspapers.“我國”譯為in our nation/country,作狀語,置于句末。

  2.第2句中的主語“北京、上海、廣州等大城市”如果直譯為Beijing, Shanghai, Guangzhou and other big cities 則顯得冗長,英譯時(shí)宜用中心詞“大城市”作主語,用介詞like引出城市名作定語,再用all big cities的同位語。以使表達(dá)更為清晰順暢。

  3.第3句中的“在上班高峰期時(shí)在地鐵站里”含有兩個(gè)狀語,一個(gè)為時(shí)間狀語。另一個(gè)為地點(diǎn)狀語。在英語表達(dá)習(xí)慣里,表時(shí)間的狀語比表地點(diǎn)的狀語要更遠(yuǎn)離中心語。故譯為at the subway stations in the rush hours.

  4.在最后一句中,“地鐵之所以受歡迎是因?yàn)椤比绻弊g為the reasons why the subway newpapers on popular are that…則顯得生硬。再后接句子則更顯拖沓,故此處宜用名詞短語處理“地鐵報(bào)受歡迎”,譯為their being popular,作主語:“因?yàn)椤弊g成lie in,作謂語,后接賓語從句:“名人動(dòng)態(tài)”在此語境下指的是“名人的新聞”,故譯為celebrity news:“配有”用介詞with表示伴隨。使句子簡(jiǎn)單流暢。