2020年11月CATTI二口交傳實務真題回憶
2020年11月CATTI二級口譯交傳實務真題出爐,小編為大家整理了回憶版??炜纯窗?!
Part 1 English to Chinese Interpreting?
Passage 1
食品安全問題
Passage 2
Munich Security Conference
世衛(wèi)組織總干事在慕尼黑安全會議上的講話
Although PHEIC (Public Health Emergency of International Concern) is declared, with 99% of cases in China, this is still very much an emergency for that country. Because in the rest of the world we only have 505 cases and in China we have more than 66,000 cases. Let me be clear: it is impossible to predict which direction this epidemic will take. What I can tell you is what encourages us, and what concerns us.
世衛(wèi)組織已宣布本次疫情為國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件。99%的病例發(fā)生在中國,所以在很大程度上,這仍然是中國的緊急突發(fā)事件。在世界其他地方,僅有505個病例,而在中國,病例總數(shù)超過66000例。我要明確指出,無法預測這一流行病將朝哪個方向發(fā)展。我能告訴各位的是,什么讓我們感到欣慰,什么令我們感到擔憂。
We are encouraged that the steps China has taken to contain the outbreak at its source appear to have bought the world time, even though those steps have come at greater cost to China itself. But it’s slowing the spread to the rest of the world. We’re encouraged that outside China, we have not yet seen widespread community transmission. We’re encouraged that the global research community has come together to identify and accelerate the most urgent research needs for diagnostics, treatments and vaccines. We’re encouraged that we have been able to ship diagnostic kits, as well as supplies of masks, gloves, gowns and other personal protective equipment to some of the countries that need it most. We’re encouraged that an international team of experts is now on the ground in China, working closely with their Chinese counterparts to understand the outbreak, and to inform the next steps in the global response.
我們感到欣慰的是,中國從源頭上遏制疫情的措施雖給中國本身帶來了巨大的代價,但看來為世界爭取了時間,減緩了病毒向世界其他地區(qū)傳播的速度。我們感到欣慰的是,在中國以外,我們并沒有看到廣泛的社區(qū)傳播。我們感到欣慰的是,全球研究界匯聚一道,努力確定并快速滿足診斷工具、療法和疫苗等最迫切的研究需求。我們感到欣慰的是,我們能夠向一些最需要的國家運送診斷試劑盒,以及口罩、手套、防護服和其他個人防護裝備。我們感到欣慰的是,一個國際專家小組目前已抵達中國,正與中國同行密切合作,了解疫情,并協(xié)助制訂全球后續(xù)應對措施。
But we also have concerns. We’re concerned by the continued increase in the number of cases in China. We’re concerned by reports from China yesterday of the number of health workers who have been infected or have died. We’re concerned by the lack of urgency in funding the response from the international community. We’re concerned about the severe disruption in the market for personal protective equipment, which is putting front line health workers and carers at risk. We’re concerned about the levels of rumours and misinformation that are hampering the response. And most of all, we’re concerned about the potential havoc this virus could wreak in countries with weaker health systems.
但我們也有擔憂。我們對中國病例數(shù)量持續(xù)增加感到擔憂。我們對中國昨天通報的衛(wèi)生工作者感染和死亡人數(shù)感到擔憂。我們對國際社會未能緊急提供應急行動資金感到擔憂。我們對個人防護裝備市場的嚴重混亂感到擔憂,這使一線衛(wèi)生工作者和護理人員面臨風險。大量謠言和錯誤信息阻礙了應對行動,我們對此感到擔憂。最重要的是,我們擔心這種病毒可能給衛(wèi)生系統(tǒng)薄弱的國家造成災難。
The outbreaks of Ebola and COVID-19 underscore once again the vital importance for all countries to invest in preparedness and not panic. Two years ago, WHO and the World Bank founded the Global Preparedness Monitoring Board, an independent body to assess the state of the world’s readiness for a pandemic. My sister Gro Bruntland, the co-chair of the Board, is actually here. Last year the board published its first report, which concluded the world remains badly prepared. For too long, the world has operated on a cycle of panic and neglect. We throw money at an outbreak, and when it’s over, we forget about it and do nothing to prevent the next one. The world spends billions of dollars preparing for a terrorist attack, but relatively little preparing for the attack of a virus, which could be far more deadly and far more damaging economically, politically and socially. This is frankly difficult to understand, and dangerously short-sighted.
埃博拉和2019冠狀病毒病疫情再次表明,至關(guān)重要的是,各國應做好防備,不要陷入恐慌。兩年前,世衛(wèi)組織和世界銀行成立了全球防范工作監(jiān)測委員會。這是一個獨立機構(gòu),負責評估世界應對大規(guī)模流行病的防范情況。我的老大姐格羅·布倫特蘭是委員會聯(lián)席主席,她今天也在座。去年,委員會發(fā)表了第一份報告,認為世界仍然準備不足。長久以來,世界一直在恐慌與忽視中循環(huán)往復。我們在疫情暴發(fā)時投入資金,當疫情結(jié)束時,便會遺忘,不采取任何措施來阻止下一次疫情暴發(fā)。全世界花費巨資用于防備恐怖襲擊,但卻在預防病毒攻擊上花費很少。然而病毒攻擊可能更加致命,在經(jīng)濟、政治和社會領(lǐng)域的破壞也更大。坦率地說,這是令人難以理解的。這是一種危險的短視。
Today, I have three requests for the international community. First, we must use the window of opportunity we have to intensify our preparedness. China has bought the world time. We don’t know how much time. All countries must be prepared for the arrival of cases, to treat patients with dignity and compassion, to prevent onward transmission, and to protect health workers. WHO is working with manufacturers and distributors of personal protective equipment to ensure a reliable supply of the tools health workers need to do their job safely and effectively. But we’re not just fighting an epidemic; we’re fighting an infodemic. Fake news spreads faster and more easily than this virus, and is just as dangerous. That’s why we’re also working with search and media companies like Facebook, Google, Pinterest, Tencent, Twitter, TikTok, YouTube and others to counter the spread of rumours and misinformation. We call on all governments, companies and news organizations to work with us to sound the appropriate level of alarm, without fanning the flames of hysteria.
今天,我對國際社會提出三項請求。首先,必須善用我們目前的機會之窗加強防范。中國為世界爭取了時間。但我們不知道爭取了多少時間。所有國家都必須為疫情的到來做好準備,以尊重和同情的方式對待病人,防止疾病繼續(xù)傳播,并保護衛(wèi)生工作者。世衛(wèi)組織正在與個人防護裝備的制造商和經(jīng)銷商合作,確保向衛(wèi)生工作者可靠供應其安全有效完成工作所需的裝備。我們抗擊的不只是流行病,我們還在抗擊“謠言疫情”。假新聞比這一病毒傳播的更快、更容易,但同樣危險。我們?yōu)榇伺c搜索引擎和媒體公司合作,例如與臉書、谷歌、拚趣、騰訊、推特、抖音、YouTube以及其他公司一道,對抗謠言和虛假信息的傳播。我們呼吁所有政府、公司和新聞機構(gòu)與我們合作,發(fā)出恰當?shù)木瘓螅皇巧縿有沟桌锏目裱妗?/p>
Part 1 Chinese to English Interpreting
Passage 1
鄉(xiāng)村不斷退步,這是全球面臨的共同挑戰(zhàn),不僅在美國和瑞典這些發(fā)達國家中有這樣的情況,在非洲一些落后的地區(qū)也出現(xiàn)這樣的情況,城鄉(xiāng)之間的差距不斷加大城市不斷地發(fā)展壯大的,可是鄉(xiāng)村卻不斷的衰退,這樣的一種趨勢愈加明顯,但是卻沒有得到足夠的重視。2017年,中國提出了鄉(xiāng)村振興的發(fā)展戰(zhàn)略,并且制定了時間表和路線圖。根據(jù)中國農(nóng)村的發(fā)展形式制定出的戰(zhàn)略要求,將農(nóng)業(yè)和農(nóng)村擺在優(yōu)先發(fā)展的地位。
中國糧食產(chǎn)量超過1.2萬億斤。人均農(nóng)村地區(qū)人均收入約為13432元。農(nóng)村技術(shù)的發(fā)展對于農(nóng)業(yè)的貢獻率超過66%,農(nóng)業(yè)和農(nóng)村地區(qū)發(fā)展非常之重要,但是目前面臨著不平衡以及發(fā)展不充分的問題,這是農(nóng)業(yè)發(fā)展面臨的主要矛盾。同時,農(nóng)業(yè)發(fā)展質(zhì)量不高效率較低,也是一方面的問題。此外還有收入差距大等等,所以我們要將農(nóng)村和農(nóng)業(yè)擺在優(yōu)先發(fā)展的地位,要防止在城鎮(zhèn)化逐步推進的過程中,而鄉(xiāng)村卻逐步衰退。
要加大對農(nóng)業(yè)的投資,不能挺停留在國家表面,同時各級政府也應當加大這方面的投資,發(fā)揮市場的作用來促進農(nóng)業(yè)的發(fā)展。政府使用政策,投資,和吸引人才是推動鄉(xiāng)村發(fā)展的三大主要支撐。在實施鄉(xiāng)村振興的戰(zhàn)略過程中,要重視金融資本在其中發(fā)揮的重要作用。傳統(tǒng)金融資本重視與收入的提高,但是我認為我們應當發(fā)揮新型合作金融在其中所扮演的重要作用。
在推進鄉(xiāng)村振興計劃的過程中,人才非常重要,沒有人才,鄉(xiāng)村振興就是一句空話,我們應當建立起職業(yè)農(nóng)民體系,開創(chuàng)新商業(yè)主體。同時要加大培養(yǎng)人才的創(chuàng)新意識。將農(nóng)民數(shù)量的發(fā)展與扶貧結(jié)合在一起,我希望企業(yè)在招聘時,能夠更多地考慮農(nóng)村地區(qū)的人才,能構(gòu)建起一只強大的大軍來共同推動農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化。
Passage 2
重工業(yè)是傳統(tǒng)工業(yè),沒有重工業(yè),我們現(xiàn)在使用的手機的零部件就沒有來源。去產(chǎn)能指的是要去除那些過剩的落后的產(chǎn)能,但是由于當前全球經(jīng)濟比較蕭條,貿(mào)易低迷這些情況的影響,所以出現(xiàn)了產(chǎn)能過剩的問題,全世界應當共同應對。中國一些行業(yè)也有產(chǎn)能過剩的問題。這些年來,主要通過消費來促進解決產(chǎn)能過剩。中國在這方面的決心非常之大。一方面,產(chǎn)能過剩不僅是中國國內(nèi)的事物,同時也顯示了中國承擔起這方面的國際責任。
要通過消費來解決鋼鐵和煤炭行業(yè)產(chǎn)能過剩的問題,預計將消費1-1.5億噸的鋼鐵和8億噸的煤,將創(chuàng)造200多萬個就業(yè)崗位,同時還要推進大眾創(chuàng)業(yè)和萬眾創(chuàng)新。創(chuàng)造新產(chǎn)業(yè)和新業(yè)態(tài)來推動這方面的工作,要實現(xiàn)工人成功轉(zhuǎn)崗而不是下崗。中央政府預期投入1000億元來做好這方面的工作,而地方政府也應當加大投入來做好員工的安置問題,使他們能夠順利轉(zhuǎn)崗。
去產(chǎn)能需要構(gòu)建一個市場和法律機制,同時建立起環(huán)保質(zhì)量和安全標準。要確保員工的權(quán)利能夠得以實現(xiàn),政府要做好維護員工權(quán)益的工作,同時企業(yè)也應當有意識承擔起社會責任。
我們很難用一句話來描述中國經(jīng)濟當前面臨的最大挑戰(zhàn)是什么,但是我們可以從兩個方面來談。它所面臨的主要挑戰(zhàn),第一就是全球經(jīng)濟復蘇乏力,而中國深刻地融入到了這種全球經(jīng)濟體系中,所以中國面臨這些發(fā)展方面的問題。第二點就是中國在快速發(fā)展過程中所積累的矛盾、粗放型的發(fā)展方式以及缺乏機制上的保障,這給中國的轉(zhuǎn)型和升級帶來了挑戰(zhàn)。