2020年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題:皮影戲
2020年12月英語(yǔ)六級(jí)考試就要開(kāi)始啦!
今天,小編給大家?guī)?lái)了翻譯模擬題,同學(xué)們可以先自己翻譯一遍,再對(duì)照參考譯文學(xué)習(xí)。
01
皮影戲(shadow play)是中國(guó)最古老的戲劇之一。它起源于2000多年前的古長(zhǎng)安,盛行于唐代和宋代。
在中國(guó)古代,這是一個(gè)流行的民間戲曲形式,而且它是世界電影的祖先。當(dāng)時(shí),它就像現(xiàn)代的電影和電視一樣給人們帶來(lái)歡樂(lè)。
表演者跟著音樂(lè)歌唱,同時(shí)控制著皮影工具。這些戲劇的內(nèi)容更多是關(guān)于傳統(tǒng)的歷史戲畫(huà)中。皮影戲是世界文化和藝術(shù)大家庭中的瑰寶。
?
參考翻譯:
Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasty.
It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world. At that time, it brought people pleasure as modern movies and TVs do.
Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories. Shadow play is the treasure among the world's culture and art.
?
難點(diǎn)點(diǎn)撥:
1.它起源于2000多年前的古長(zhǎng)安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可譯為be rooted in?!笆⑿杏凇笨勺g為prevail in, prevail意為“盛行,流行”。
2.當(dāng)時(shí),它就像現(xiàn)代的電影和電視一樣給人們帶來(lái)歡樂(lè):“當(dāng)時(shí)”可譯為at that time 就像現(xiàn)代的電影和電視一樣”可用as引導(dǎo)的從句來(lái)表示,即as modern movies and TVs do。“給人們帶來(lái)歡樂(lè)”可譯為bring people pleasure。
3.表演者跟著音樂(lè)歌唱,同時(shí)控制著皮影工具:“跟著音樂(lè)歌唱”可譯為sing with the music, with意為“跟著,隨著”。“同時(shí)”可譯為at the same time,還可譯為meanwhile、in the meantime?!翱刂浦び肮ぞ摺敝小翱刂啤笨勺g為control,常用短語(yǔ)為incontrol(控制中),out of control(失去控制)等?!捌び肮ぞ摺眲t為shadow tools。
?
?
02
皮影戲(shadow play), 一門(mén)古老的中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù),是世界上最早由人配音(dub )的活動(dòng)影畫(huà)藝術(shù)。
這門(mén)古老的藝術(shù)流行范圍極為廣泛。千百年來(lái),給祖祖輩輩的人帶來(lái)了許多歡樂(lè)的時(shí)光。
皮影戲所用的幕影原理,以及表演形式,對(duì)近代電影的發(fā)明和發(fā)展也起到了重要的先導(dǎo)作用。
幾年前,皮影戲被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。
? ? ? ?參考翻譯:
Shadow play, an ancient traditional folk art in China, is the earliest art of motion shadow pictures dubbed by people in the world.
This ancient art has been very popular. It has provided the Chinese people for generations with a lot of joyous time for thousands of years.
The principle of curtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an important leading role in the invention and development of the modern movies.
Several years ago, shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.
? ? ? ?難點(diǎn)點(diǎn)撥:
1.一門(mén)古老的中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù):該句中,中心詞“藝術(shù)”前面一共有五個(gè)修飾詞,為避免冗長(zhǎng)、拖沓,可以微調(diào)一下語(yǔ)序,翻譯為an ancient traditional folk art in China。
2.流行范圍極為廣泛:就是指皮影戲這門(mén)古老的藝術(shù)“十分流行”,所以簡(jiǎn)潔地翻譯為very popular即可,無(wú)需按照字面直譯。
3.祖祖輩輩的人:翻譯為people for generations。“祖祖輩輩的”很難用一個(gè)形容詞來(lái)表達(dá),故轉(zhuǎn)化為名詞,譯為for generations。
4.起到了重要的先導(dǎo)作用:“先導(dǎo)”,即leading,所以翻譯為play an important leading role in...?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 六級(jí)答案
- 英語(yǔ)六級(jí)翻譯
- 英語(yǔ)幼兒故事