英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。下面,小編給大家分享幾個(gè)四級(jí)句子翻譯技巧,大家可以作為參考。

  正反、反正表達(dá)法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定、否定轉(zhuǎn)移在譯成英語時(shí)也需要引起我們的注意。

  一、

  I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

  例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin.

  例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly.

  II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

  例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.

  例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.

  例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。

  譯文:Such actions couldn’t long escape notice.

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage.

  例8:我們?cè)谀莻€(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.

  二、

  分句、合句法

  很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

  I.分句法

  漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:

  例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。

  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。

  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。

  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。

  譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。

  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。

  以上就是小編為大家分享的“四級(jí)翻譯題句子常用技巧匯總”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級(jí)英語學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。