專業(yè)術(shù)語可以用英語表達(dá)為technical term。例句:The technical term for sunburn is erythema.曬斑的專業(yè)術(shù)語是紅斑。

專業(yè)術(shù)語的英語:
technical term

例句:

1.這篇文章滿篇皆是專業(yè)術(shù)語。

The article is full of technical terms.?

2.曬斑的專業(yè)術(shù)語是紅斑。

The technical term for sunburn is erythema.?

3.全球化是描述增長(zhǎng)的國際貿(mào)易專業(yè)術(shù)語。

Globalization is a catchall to describe increased international trade.?

4.克勞利說:“你知道嗎,亞茨拉菲爾?如果讓一百萬人描述現(xiàn)代音樂,他們都不會(huì)使用Bebop 這個(gè)專業(yè)術(shù)語。”

"Do you know, Aziraphale, that probably if a million human beings were asked to describe modern music, they wouldn't use the term Bebop," said Crowley.?

5.我很清楚,要寫出這方面的文章,我就得先學(xué)會(huì)每個(gè)項(xiàng)目經(jīng)理都能脫口而出的那些專業(yè)術(shù)語。

I knew that in order to write these articles, I needed to learn the jargon that every project manager USES without even thinking.?

6.如果你剛剛接觸,不要因?yàn)殡y以理解或是專業(yè)術(shù)語嚇跑你:從簡(jiǎn)單的做起,并且在報(bào)告這些基礎(chǔ)的數(shù)據(jù)之上逐步深入。

If you're new, don't let perceived complexity or jargon scare you off: start simple and get into a rhythm with reporting on the basics.?

7.當(dāng)她去年又來考試的時(shí)候,駕校的老師對(duì)她進(jìn)行了額外的輔導(dǎo),煞費(fèi)苦心的講解專業(yè)術(shù)語。

When she came to them early last year, teachers at Jeonbuk Driving School pitched in, giving her extra lessons, painstakingly explaining the terminology.?

8.一些作者似乎是寫作的天生好手,而另外一些則樂于堅(jiān)持一直困擾大多數(shù)學(xué)術(shù)論文的寫作積習(xí)---專業(yè)術(shù)語的使用,壓縮在緊湊邏輯里龐大的信息量。

A few of the contributors seem to be born writers, but a couple seem happier to stick with the jargon and densely packed prose that plagues most papers in scientific journals.?

9.它大多數(shù)使命的表述,用的是增長(zhǎng)學(xué)說的專業(yè)術(shù)語:消除貧困,增長(zhǎng)方式和結(jié)構(gòu)調(diào)整。

Most of its missions speak the jargon of development: poverty reduction, aggregate growth and structural adjustments.?

10.特別是當(dāng)談話深入,涉及到中國的經(jīng)濟(jì)政治時(shí),老外口里往往很多專業(yè)術(shù)語,讓本來學(xué)經(jīng)濟(jì)的我有時(shí)也感到很吃力。

Especially when the talk goes deeper, like dealing with Chinese economy or politics, they often pour out tons of professional terms, which makes me, a major of economy, feel tough to interpret.?

11.用WMQFTE的專業(yè)術(shù)語來講,這意味著當(dāng)一個(gè)連接試圖連接一個(gè)隊(duì)列管理器時(shí),該連接將其證書發(fā)送到WMQFTE,作為初始ssl握手的一部分。

What this means in terms of WMQFTE is that when a connection is made to a queue manager, it sends its certificate to WMQFTE as part of the initial SSL handshake.?

12.最終,專業(yè)術(shù)語得到了統(tǒng)一,因此一個(gè)特定的條件(例如,類型,實(shí)例,規(guī)范,或事件)在它出現(xiàn)過的所有上下文中有著相同的全面含義。

Finally, the terminology was made consistent so that a given term (for example, type, instance, specification, or occurrence) has the same general connotation in all contexts in which it appears.?

13.我這里用的“通貨膨脹”這個(gè)專業(yè)術(shù)語就像人們?cè)诖蠼稚嫌玫哪菢印?/p>

I use the term "inflation" here as the man on the street does.?

14.考慮到開發(fā)這些產(chǎn)品的時(shí)間,從醫(yī)藥行業(yè)借用專業(yè)術(shù)語似無不妥。

Borrowing terminology from the drugs industry seems appropriate, given the time required to develop these new products.?

15.首先需要說明的是,“熔化”并不是什么精確定義的專業(yè)術(shù)語,在用來衡量反應(yīng)堆狀況時(shí),這個(gè)詞顯得相當(dāng)無用。

First of all, a "meltdown" is not a precisely defined term, which makes it fairly useless as an indicator of what's going on.?

16.您說這些專業(yè)術(shù)語我不太懂,我只想知道,我們還有懷上孩子的可能嗎?

I have no clue about the professional terms you are saying. All I want to know is whether we still have chance to have our child??

17.其包括了一系列的“影響報(bào)告和投資標(biāo)準(zhǔn)”,是急需努力嘗試形成用于社會(huì)資本市場(chǎng)的專業(yè)術(shù)語的共同定義。

It includes a set of "impact reporting and investment standards", a much-needed attempt to develop common definitions of the main terms used in social capital markets.?

18.現(xiàn)在我講一點(diǎn)專業(yè)術(shù)語。

Now I'm going to — a little bit of terminology.?

19.該術(shù)語似乎從軍事專業(yè)術(shù)語中借用而來,但卻找不到比這篇報(bào)道更早的應(yīng)用實(shí)例。

The term looks as though it has been borrowed from a bit of existing military jargon, though I can't find an earlier example.?

20.科學(xué)家必須把他們的信息傳達(dá)給公眾,并且要使用有通俗易懂且能夠引起共鳴的語言,而不要使用分子生物學(xué)的專業(yè)術(shù)語。

Scientists must communicate their message to the public in a compassionate, understandable, way-in human terms, not in the language of molecular biology.?