做口譯時,掌握一些常用的詞組詞匯固然重要,但是如果沒有常用句型的支撐,我們說出來的句子也可能支離破碎,讓人難以理解。下文中為大家整理了五大常見經(jīng)典口譯句型,希望能對你有幫助。

  一、 A + a 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)通常是指一個大句子后面帶有一個小結(jié)構(gòu),翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。

  例1:現(xiàn)在我們有16個系,下設(shè)39個專業(yè)。

  There are 16 departments with 39 specialties in our school.

  (后面翻譯成with的介詞結(jié)構(gòu),這種形式是最常見的方法。)

  例2:北京有10個區(qū)9個縣,總面積1萬6千800平方公里。

  There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundredsquare kilometers.

  (方法和上句一樣。)

  例3:中國在2000年悉尼奧運會上,獲得28枚金牌,在獎牌榜上名列第三。

  China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on themedal tally.

  (這句是將后面的句子翻譯成分詞結(jié)構(gòu)。)

  二、 A + a1 + a2 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)通常是指在主句后面同時出現(xiàn)了兩個小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時變化成定語從句或是同位語的結(jié)構(gòu),還可以把其中兩個變成介詞或是同位語結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)十分常見。

  例1:在過去的1年里,中國貫徹擴(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā)展,人民生活水平得到顯著提高。

  Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led tostable economic development and significant improvement of people’s life.

  (這種方法就是把后面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時形成并列結(jié)構(gòu)。)

  例2:黃河流經(jīng)中國的9個省和自治區(qū),全長5464公里,流域面積75萬2443平方公里。

  The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomousregions withdrainagearea of 752,443 square kms.

  (這句就是把最前句和最后句變成介詞結(jié)構(gòu),中間變成謂語結(jié)構(gòu)。)

  三 、A + a + B 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)和A + a1 + a2非常類似,我們在翻譯的時候就是要區(qū)分第三個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說最后一個句子和前者有沒有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來比較復(fù)雜,也比較難以區(qū)分。

  例1:現(xiàn)在只有5個國家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當(dāng)于男性收入的80.4%。

  Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while theincome of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s.

  (這句話把含有80%的這個小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個句子又重新起了一句,很顯然前兩個句子和第三個句子沒有什么邏輯關(guān)系。)

  例2:據(jù)世界衛(wèi)生組織的報告顯示,到2020 年,世界老人將超過10億,其中7億生活在發(fā)展中國家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。

  According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of seniorcitizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries. Thereare 580 million people more than 60 years old all over the world at present.

  (這句話則比上一句更具有特點,很顯然,我們應(yīng)該把“其中”這樣的句子歸類為前者,后面再重新起一句,前者形成分詞結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)也是考試的重點句型。)

  四、 A + B + b 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)和A + a1 + a2也非常類似,我們在翻譯的時候就是要區(qū)分第二個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說第二個句子和前者有沒有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來比較復(fù)雜,很難區(qū)分。

  例1:1990年,只有32%的3歲到6歲的兒童進(jìn)入幼兒園,但是到1998年年底中國已經(jīng)有18萬幼兒園,接收了2400萬兒童。

  In 1990, only 32% of children from 3 years old to 6 years old entered kindergartens, but bythe end of 1998 there were kindergartens with 24 million children in China.

  (很顯然前面說的一件事情,后面說的兩件事情具有邏輯關(guān)系,所以我們把后面兩句放在一起翻譯,并且形成with的介詞結(jié)構(gòu)。)

  例2:我國于1999年10月已進(jìn)入人口老齡化國家的行列,我們80歲以上的老人已達(dá)1100萬,并以年均5%的速度增長。

  China has become an aged society since October 1999. The number of the aged people over80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%.

  (這句話的翻譯方法和上句同樣,第三個句子形成with的介詞結(jié)構(gòu)。)

  五、 A + a1 + a2 + a3 結(jié)構(gòu)

  這種結(jié)構(gòu)實際上就是以上幾種結(jié)構(gòu)的延伸,這樣的延續(xù)可能多個,而不止三個,其實方法都是一樣,就是將后三者變成并列層次,要么是定語從句,要么是同位語,要么是介詞結(jié)構(gòu)。

  例1:奧林匹克公園占地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠地,50公頃的國際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。

  The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectares woodsand grassland, 50 hectares International Exhibition Sports Center and 405 hectares ChineseEthnic Park. /The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods andgrassland, 50-hectare International Exhibition Sports Center and 405-hectare Chinese EthnicPark.

  (這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將后三者變成介詞短語,第二種把后三者直接變成了表語,總之就是要體現(xiàn)出A句和后幾句的差異和關(guān)系。)

  例2:在奧林匹克公園主建筑區(qū)內(nèi)將建成容納8萬人的主體育場、2個大型綜合體育館、運動員村和國際展覽體育中心。

  In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the InternationalExhibition Sports Center are now under construction.

  (這句用的方法還是把后面的四者都變成了主語,和“奧林匹克公園主建筑區(qū)”這句形成結(jié)構(gòu)上的差異。)

  上述就是為大家?guī)淼奈宕蟪R娊?jīng)典口譯句型,大家可以進(jìn)行收藏,深入掌握,提升自己口譯備考的能力,獲取理想的學(xué)習(xí)成績。