最近的《艾米麗在巴黎》看了嗎?主角莉莉·柯林斯在某段采訪里在線介紹英國(guó)俚語(yǔ)啦!

想知道“full of beans”、“splash?out 、“builder's tea”是什么意思嗎?一起來看看吧。

?

lippy

lippy是口語(yǔ)用法,和lipstick差不多,都是“口紅,唇膏”。這里是個(gè)形容詞,有點(diǎn)“杠精”的感覺,英語(yǔ)釋義是“showing no respect in the way that you talk to someone”,翻譯成“言語(yǔ)冒犯的,頂撞的,說話隨便的”。

She can get very lippy with her parents.
她跟父母說話有時(shí)會(huì)有點(diǎn)兒太隨便。

?

full of beans

這是一個(gè)固定搭配,意思是精力充沛、精力飽滿、生氣勃勃。

I've never known anyone be so full of beans before breakfast.
我從沒見過還未吃早飯就如此生龍活虎的人。

這里補(bǔ)充一些與食物相關(guān)的有趣表達(dá)哦:

1. Whats cooking? 最近還好嗎?

2. Whats eating you? 是什么讓你這么心煩意亂啊?

3. Its my cup of tea! 我好喜歡/ 我有興趣!

4. In my salad days…在我少不更事的時(shí)期…

5. That takes the cake! 真是太不要臉了!

?

botched

比如搞糟了工作染錯(cuò)了頭發(fā),都可以用botch形容。botch可以是動(dòng)詞,也可以是名詞,make a botch of就是“弄得一團(tuán)糟”。那botched就是形容詞了,比如:

Our landlord redecorated the bedroom, but it was such a botched job that we decided to redo it.
我們的房東重新裝修了臥室,但裝修得太糟糕了,我們決定自己重新弄。

?

splash out (sth)

一個(gè)和各種購(gòu)物節(jié)、打折季相關(guān)的短語(yǔ),形容“花大筆的錢(尤指購(gòu)買不需要的東西);揮霍”,類似于splurge。

They splashed out £3,000 on a holiday.
他們一次度假就花了3000英鎊。

?

chat-up line

美式里面是come-on line。chat up就是和喜歡的人“調(diào)情、搭訕”。

?

lush

任何你覺得細(xì)膩華麗又舒服的東西,或者是你想做的事情,想去的地方或想要擁有的東西,都可以用lush形容。比如:

the lush taste of fudge ice cream
乳脂軟糖冰激凌的美味

He's so lush.
他真有吸引力。

?

cheeky

看一下英語(yǔ)釋義,“slightly rude or showing no respect, but often in a funny way”,用來形容嘻皮笑臉又很好玩的人,就像《老友記》里的錢德勒。

?

one sandwich short of a picnic

雖然字面上說的是三明治和野餐,但想想如果野餐不帶三明治是不是有點(diǎn)奇怪,所以實(shí)際含義是幽默地指某人腦子里少了根筋,做的事情讓常人不能理解。

?

play/pull a blinder

這個(gè)說法多用于描述體育比賽中某人的表現(xiàn)特別精彩,有時(shí)也可以用于描述人們?cè)谌粘I詈凸ぷ髦腥嬲故炯寄?,表現(xiàn)極佳。有“不費(fèi)吹灰之力”的感覺哦。

?

builder's tea

這個(gè)詞剛開始是指工人們?cè)诠さ貢r(shí),由于環(huán)境不是那么方便,通常會(huì)直接將茶包放在馬克杯中沖入熱水,而不是使用茶壺,且大都使用比較低價(jià)的茶葉,味道也較為濃烈,因此需要加2匙的糖和較多的牛奶。久而久之,是用馬克杯泡茶、且在紅茶中加入糖和牛奶喝法就被統(tǒng)稱為“builder's tea”。

?

是不是都很可愛很實(shí)用呀,學(xué)起來!