英語四級考試翻譯真題解析
英語四級考試的題型很多,聽力、閱讀、寫作以及翻譯等,想要在考試中取得好的成績就必須要對各個題型做好充足的準(zhǔn)備,尤其是閱讀,必須要有大量的詞匯做基礎(chǔ),這樣才能夠更好的審題和答題。今天我們就為大家整理了英語四級考試翻譯真題解析,僅供大家練習(xí)和學(xué)習(xí)。
一、真題原文
舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子也是獸中之王,象征幸福和好運,所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。
參考譯文
Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.
真題解析
2019年6月四級該篇翻譯真題一共包含五句話,而且段落符合漢語的行文習(xí)慣,大都以短句形式呈現(xiàn)。所以在翻譯過程中用簡單句,非謂語形式即可。該段話是對中國傳統(tǒng)文化的一般描述,所以在翻譯的過程中,可選取一般現(xiàn)在時。下面一起來看一下里面涉及的詞匯,首先是“舞獅”,最常用的翻譯是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民間表演”,譯為“folk performance”,該詞在2015年12月翻譯真題中,關(guān)于剪紙的翻譯中曾經(jīng)出現(xiàn)過,做過歷年真題并好好復(fù)習(xí)的同學(xué)應(yīng)該會很熟悉?!矮F中之王”譯為“the king of animals”,其中“獸”無需譯為“beast或monster”,因為這兩個詞通常指“怪獸”,所以獸中之王中的獸譯為animal即可;“熟練配合”可譯為“work together skillfully”,也可譯為“cooperate very well”;“商店開業(yè)和結(jié)婚典禮”譯為“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通過這次的翻譯,應(yīng)徹底記住“典禮”這個詞用英文表達(dá)就是“ceremony”。
二、(一) 試題原文:
燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。
(二) 技巧點撥:
1. 測試內(nèi)容:中國文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對四級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。段落長度為140~160個漢字。而本次的測試,也正是按照試題要求進行命制的。
2. 翻譯要點:
詞匯: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美滿:happy life 生意興?。簆rosperous business 春節(jié):the Spring Festival 元宵節(jié): the Lantern Festival 國慶: the National Day
3. 常用句式: 定語從句;被動語態(tài);非謂語動詞
4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.
5. 復(fù)習(xí)指導(dǎo):
基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復(fù)強調(diào)的基本訓(xùn)練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語積累、語法句型有效訓(xùn)練、閱讀理解能力訓(xùn)練等。為取得理想成績,盡早啟動復(fù)習(xí)規(guī)劃,制定針對自己學(xué)習(xí)情況的有效計劃,按照計劃,有的放矢,持之以恒,堅持復(fù)習(xí);同時,在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對短文翻譯,考生還要有意識地積累和背誦一些和中國傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的術(shù)語詞匯。本模塊重點講解這些詞匯。
以上就是為大家整理的英語四級考試翻譯真題解析,翻譯雖然占據(jù)的分值不大,但是也是需要做一個全面的準(zhǔn)備的,如果你的詞匯量達(dá)不到,在翻譯的時候就可能會出現(xiàn)錯誤,影響到翻譯的成績,最后預(yù)祝大家都能夠在四級考試中取得好的成績。
- 相關(guān)熱點:
- 四級翻譯題
- 2011年6月四級聽力