中國英語能力等級(jí)量表(CSE)對(duì)于筆譯策略的解釋如下:
筆譯策略是指在筆譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,為解決問題或提升筆譯效果運(yùn)用的技巧、方法或行動(dòng),包括規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評(píng)估與補(bǔ)救策略。

筆譯策略

九級(jí)

譯前能熟練使用各類翻譯軟件或資源查詢相關(guān)信息。

譯中能運(yùn)用各種翻譯策略解決翻譯問題。

譯后能運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)綜合評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,獨(dú)立修訂并完善譯文。

八級(jí)

譯前能分析原文的體裁風(fēng)格、文化背景及創(chuàng)作方法,建立術(shù)語庫。 譯中能運(yùn)用多種翻譯策略,解決有關(guān)原文主旨、文化和修辭等方面的問題。

譯后能修正并完善修辭手段使用和文化內(nèi)涵表達(dá)的不當(dāng)之處。

七級(jí)

譯前能識(shí)別原文交際目的,制訂資料搜索計(jì)劃,預(yù)測(cè)翻譯過程中可能出現(xiàn)的典型問題,規(guī)劃翻譯策略。

譯中能根據(jù)需要加注解或釋義。

譯后能改進(jìn)譯文質(zhì)量。

六級(jí)

譯前能根據(jù)翻譯任務(wù)合理規(guī)劃翻譯過程,能借助常見翻譯輔助工具了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),確定專業(yè)詞匯意義。

譯中能根據(jù)需要轉(zhuǎn)換句式。

譯后能修正譯文在信息完整、內(nèi)容忠實(shí)等方面存在的問題。

五級(jí)

譯前能明確翻譯目的,借助工具書或網(wǎng)絡(luò)資源查詢?cè)~義。

譯中能根據(jù)需要進(jìn)行增補(bǔ)或刪減。

譯后能借助工具書和網(wǎng)絡(luò)資源修正譯文用詞和語法。

筆譯策略:規(guī)劃

九級(jí)

能根據(jù)翻譯任務(wù)、翻譯目的和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),制訂翻譯計(jì)劃。

能熟練運(yùn)用專業(yè)翻譯軟件。

能通過各種渠道檢索與原文相關(guān)的各類信息,根據(jù)所處情境判斷其價(jià)值并進(jìn)行整合或取舍。

八級(jí)

能分析原文創(chuàng)作的社會(huì)文化背景。

能辨析原文體裁種類和語言風(fēng)格。

能識(shí)別原文修辭手段。 能分析原文作者的創(chuàng)作手法和技巧。

能借助常用翻譯軟件,建立并完善相關(guān)領(lǐng)域的翻譯術(shù)語庫。

能準(zhǔn)確分析原文主題思想和意識(shí)形態(tài)。

能預(yù)測(cè)影響翻譯任務(wù)完成的因素。

七級(jí)

能識(shí)別原文的交際目的。

能制訂資料搜索計(jì)劃。

能根據(jù)翻譯任務(wù),預(yù)測(cè)翻譯問題,規(guī)劃解決策略。

能分析譯文讀者身份和閱讀需求等相關(guān)信息。

能咨詢相關(guān)專業(yè)人員,確保理解原文專業(yè)信息。

六級(jí)

能根據(jù)翻譯任務(wù)的時(shí)間要求合理規(guī)劃翻譯過程和步驟。

能選擇獲取原文專業(yè)知識(shí)的信息渠道。

能查詢?cè)南嚓P(guān)領(lǐng)域的目標(biāo)語資料。

能咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人員,了解原文專業(yè)背景。

能根據(jù)翻譯任務(wù)和內(nèi)容,搜集與原文緊密相關(guān)的關(guān)鍵概念和術(shù)語。 能借助翻譯輔助工具確定原文詞語在特定語境中的詞義。

能鑒別已獲取的原文背景信息的有效性和可信度。

能在條件允許時(shí)咨詢?cè)淖髡撸鞔_原文中表述模糊的內(nèi)容。

能分析原文語篇的邏輯關(guān)系。

能比較英漢語常用詞語及句式異同。

五級(jí)

能明確翻譯目的。

能準(zhǔn)備與原文內(nèi)容相關(guān)的工具書。

能根據(jù)原文涉及的專業(yè)領(lǐng)域,查閱相關(guān)參考資料。

能借助工具書、在線詞典和/或搜索引擎等資源查詢?cè)纳~及相關(guān)語言表達(dá)。

筆譯策略:執(zhí)行

九級(jí)

能使用各種變通手段,準(zhǔn)確表達(dá)原文意義及其文化內(nèi)涵,譯文自然純正。

八級(jí)

能在譯文中創(chuàng)造性增補(bǔ)原文隱含內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文意象或修辭的模仿或再創(chuàng)作。

能在譯文中明確表達(dá)原文的言外之意,再現(xiàn)原文語氣和細(xì)微之處。 能根據(jù)需要翻譯漢語四字結(jié)構(gòu),如轉(zhuǎn)換為英語的單詞、短語或簡(jiǎn)單句等。

能將原文中的成語或諺語譯成目標(biāo)語中約定俗成的表達(dá)方式。

七級(jí)

能運(yùn)用省略的方式,合理刪減原文的冗余信息,保留原文語言修辭風(fēng)格,使譯文言簡(jiǎn)意賅。

能運(yùn)用加注的方式,彌補(bǔ)因文化差異造成的文化信息缺失。

能運(yùn)用解釋原文的方式,清晰再現(xiàn)原文的隱含信息,增強(qiáng)譯文可讀性。

能通過補(bǔ)充原文背景知識(shí),有效傳遞原文信息。

能根據(jù)需要在原文與譯文間轉(zhuǎn)換肯定和否定的表達(dá)方式。

能用簡(jiǎn)短語句譯出原文主題信息,使譯文重點(diǎn)突出,明確傳達(dá)原文主旨和觀點(diǎn)。

能在翻譯過程中,隨時(shí)與相關(guān)專業(yè)人員溝通,確保翻譯任務(wù)順利完成。

六級(jí)

能恰當(dāng)翻譯有關(guān)空間與時(shí)間的表達(dá),符合目標(biāo)語句法需要。

能翻譯漢語無主句,根據(jù)上下文或英語句法習(xí)慣選擇英語適當(dāng)形式增補(bǔ)出主語。

能根據(jù)需要增補(bǔ)原文中為避免語義重復(fù)而省略的信息,使譯文信息表達(dá)完整。

在翻譯內(nèi)涵比較抽象的詞語時(shí),能適當(dāng)增加解釋或提供附加信息,使譯文明確具體。

能根據(jù)英語句式的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中增加連接詞等表示邏輯關(guān)系的詞語。

能在譯文中增加原文中暗含但未言明的詞語,使譯文通暢易懂。

能根據(jù)需要靈活翻譯動(dòng)詞、名詞、代詞、副詞,如轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語其他詞性的詞。

能根據(jù)需要在原文與譯文間轉(zhuǎn)換主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。

能根據(jù)需要將漢語句子中的次要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)換為英語中的非謂語動(dòng)詞。 能將漢語原文中的多個(gè)分句轉(zhuǎn)換為英語復(fù)合句、非謂語動(dòng)詞或介詞短語等形式,緊湊簡(jiǎn)潔。

能靈活運(yùn)用省略、合并等技巧處理原文重復(fù)的表達(dá)。

能根據(jù)需要將有生命主語句轉(zhuǎn)化為無生命主語句。

五級(jí)

能依據(jù)目標(biāo)語語法習(xí)慣恰當(dāng)補(bǔ)充詞語,確保譯文語法結(jié)構(gòu)完整。

能將漢語中隱含的時(shí)態(tài)、情態(tài)和語態(tài)轉(zhuǎn)換為顯性的英文表達(dá)。

能根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣或語法需要,將漢語句子略譯為英語單詞或詞組。

能合理采用音譯的方式翻譯地名、人名等專有名詞。

能根據(jù)需要將漢語中重復(fù)的詞或短語等成分恰當(dāng)轉(zhuǎn)換為英語中的代詞。

筆譯策略:評(píng)估與補(bǔ)救

九級(jí)

能熟練借助各種資源,發(fā)現(xiàn)并修正譯文中社會(huì)文化內(nèi)涵表達(dá)的不當(dāng)之處。

能根據(jù)需要選擇和運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量。

八級(jí)

能參考所譯文本的相關(guān)資料,傳達(dá)出原文內(nèi)容上的細(xì)微之處和作者的言外之意。

能判斷和調(diào)整譯文表達(dá)效果和藝術(shù)風(fēng)格方面的不當(dāng)之處。

能通過咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?,使譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文專業(yè)知識(shí)及邏輯關(guān)系。

七級(jí)

能通過反復(fù)校讀,判斷譯文是否忠實(shí)再現(xiàn)原文信息內(nèi)容。

能通過尋求相關(guān)專家?guī)椭?,改進(jìn)由于作者和譯者文化背景、思維模式的差異而使譯文出 現(xiàn)的表意不清或表述不當(dāng)之處。

能通過反復(fù)校讀,修改漏譯原文主要內(nèi)容等方面的問題。

能通過反復(fù)查對(duì)原文,修改誤譯原文主題思想等方面的問題。

六級(jí)

能通過增補(bǔ)連接詞,提升譯文連貫性。

能通過查找相關(guān)資料,確認(rèn)原文詞語的具體意義或?qū)I(yè)含義。

能在條件允許時(shí),通過咨詢?cè)淖髡?,確保譯文表述準(zhǔn)確。

能發(fā)現(xiàn)并修改譯文信息表述不完整之處。

能發(fā)現(xiàn)并完善譯文語篇不連貫之處。

能根據(jù)原文體裁特點(diǎn),調(diào)整用詞和句式,確保譯文與原文風(fēng)格一致。

五級(jí)

能通過句式變換、同義詞替換等方式修改譯文,使譯文語言形式多樣。

?

?