2020年9月四級翻譯預測:皮影戲
四級考試臨近,為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,每天一篇翻譯練習(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習用。
聲明:押題只是練習翻譯手感,積累話題詞匯,練習??季涫浇Y構,切勿迷信。
皮影戲
01
皮影戲(shadow play)是中國最古老的戲劇之一。它起源于2000多年前的古長安,盛行于唐代和宋代。
在中國古代,這是一個流行的民間戲曲形式,而且它是世界電影的祖先。當時,它就像現(xiàn)代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂。
表演者跟著音樂歌唱,同時控制著皮影工具。這些戲劇的內容更多是關于傳統(tǒng)的歷史戲畫中。皮影戲是世界文化和藝術大家庭中的瑰寶。
參考翻譯:
Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasty.?
It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world. At that time, it brought people pleasure as modern movies and TVs do.?
Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories. Shadow play is the treasure among the world's culture and art.
難點點撥:
1.它起源于2000多年前的古長安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可譯為be rooted in。“盛行于”可譯為prevail in, prevail意為“盛行,流行”。
2.當時,它就像現(xiàn)代的電影和電視一樣給人們帶來歡樂:“當時”可譯為at that time 就像現(xiàn)代的電影和電視一樣”可用as引導的從句來表示,即as modern movies and TVs do。“給人們帶來歡樂”可譯為bring people pleasure。
3.表演者跟著音樂歌唱,同時控制著皮影工具:“跟著音樂歌唱”可譯為sing with the music, with意為“跟著,隨著”?!巴瑫r”可譯為at the same time,還可譯為meanwhile、in the meantime?!翱刂浦び肮ぞ摺敝小翱刂啤笨勺g為control,常用短語為incontrol(控制中),out of control(失去控制)等。“皮影工具”則為shadow tools。
皮影戲
02
皮影戲(shadow play), 一門古老的中國傳統(tǒng)民間藝術,是世界上最早由人配音(dub )的活動影畫藝術。
這門古老的藝術流行范圍極為廣泛。千百年來,給祖祖輩輩的人帶來了許多歡樂的時光。
皮影戲所用的幕影原理,以及表演形式,對近代電影的發(fā)明和發(fā)展也起到了重要的先導作用。
幾年前,皮影戲被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質文化遺產名錄(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。
參考翻譯:
Shadow play, an ancient traditional folk art in China, is the earliest art of motion shadow pictures dubbed by people in the world.?
This ancient art has been very popular. It has provided the Chinese people for generations with a lot of joyous time for thousands of years.?
The principle of curtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an important leading role in the invention and development of the modern movies.?
Several years ago, shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.
難點點撥:
1.一門古老的中國傳統(tǒng)民間藝術:該句中,中心詞“藝術”前面一共有五個修飾詞,為避免冗長、拖沓,可以微調一下語序,翻譯為an ancient traditional folk art in China。
2.流行范圍極為廣泛:就是指皮影戲這門古老的藝術“十分流行”,所以簡潔地翻譯為very popular即可,無需按照字面直譯。
3.祖祖輩輩的人:翻譯為people for generations?!白孀孑呡叺摹焙茈y用一個形容詞來表達,故轉化為名詞,譯為for generations。
4.起到了重要的先導作用:“先導”,即leading,所以翻譯為play an important leading role in...?
以上就是今天的內容啦~
祝大家順利過關!
版權聲明:本文為微信滬江英語四六級原創(chuàng),未經授權,禁止轉載。