2020年9月四級翻譯預(yù)測:昆曲/黃梅戲
四級考試臨近,為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習(xí)用。
聲明:押題只是練習(xí)翻譯手感,積累話題詞匯,練習(xí)常考句式結(jié)構(gòu),切勿迷信。
昆曲
01
昆曲(Kunqu Opera)源于江蘇昆山地區(qū),至今已有600多年的歷史,它是中國戲曲最古老的存在形式之一。
昆曲有一個(gè)完整的表演體系并且有自己獨(dú)特的腔調(diào)。昆曲在明朝初期得到發(fā)展。從16到18世紀(jì),它一直主宰著中國戲曲。
此外,昆曲還影響了許多其他的中國戲曲形式。今天,昆曲依然在中國的一些大城市被進(jìn)行表演,受到了許多人的喜愛。
參考翻譯:
Kunqu Opera originated in the Kunshan , Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years.?
Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century.?
In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys popularity among many people.
難點(diǎn)點(diǎn)撥:
1.至今已有600多年的歷史:“已有600多年的歷史”可譯為with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的歷史”,more than表示“多于,超過”。
2.昆曲在明朝初期得到發(fā)展:“發(fā)展”可譯為develop,常用的短語有develop into, 意為“發(fā)展成為”?!懊鞒跗凇笨勺g為the early Ming Dynasty,而“明朝末期”可譯為the late MingDynasty。
3.此外,昆曲還影響了許多其他的中國戲曲形式:“此外”可譯為in addition?!坝绊憽笨勺g為influence,也可譯為have the influence of。
黃梅戲
02
黃梅戲(Huangmei Opera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。
它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來,隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。
它吸收了徽劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑?,發(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風(fēng)格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。
參考翻譯:
Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province. It is one of the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.?
It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing, Anhui by immigrating victims of floods.?
Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.
難點(diǎn)點(diǎn)撥:
1.黃梅戲源于湖北省黃梅共的采茶歌曲,連同京劇、越劇、評劇和豫劇是中國的五大戲曲:后半句可以理解為“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera isone of the Five Operas in China。再翻譯句子的剩余部分連同京劇、越劇、評劇和豫劇”時(shí),可將其著作是句子的狀語,譯為together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。
2.它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯為a simple drama of song and dance。
3.后來,隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動句,其中主干則是it was spread to...by immigrating victims of floods。
以上就是今天的內(nèi)容啦~
祝大家順利過關(guān)!
版權(quán)聲明:本文為微信滬江英語四六級原創(chuàng),未經(jīng)授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級答案
- 四六級應(yīng)試寶典
- 上海立信會計(jì)學(xué)院