沒有“俄”音的Russia,為什么要翻譯成“俄羅斯”?
俄國的英文為Russia[?r???],如果按照音譯的話,[?r???]應(yīng)該譯成“羅剎”,為什么現(xiàn)在俄國卻叫做“俄羅斯”呢?
這就需要從俄國的歷史講起了。
在公元9世紀,俄羅斯人的老祖宗“東斯拉夫人”(East Slavs)在基輔建立了第一個國家—“基輔羅斯”(Kiev Russ),后來改名為“羅斯”(Russ),是俄羅斯的發(fā)源地。
所以“俄羅斯”的英文Russia就是脫胎于東斯拉夫人建立的第一個國家“基輔羅斯”,也就是“羅斯”。
但其實“俄羅斯”的叫法實際上來自于蒙古語。隨著東方蒙古帝國的崛起,成吉思汗把版圖一直擴張到了俄羅斯的大片地區(qū),并在那里建立了“金帳汗國”(Golden Horde)。
因為蒙古人無論如何都發(fā)不出俄羅斯人富有特色的顫舌音 R,所以就在前面加上了一個元音/?/來輔助發(fā)音,/?/+Russ,念起來就像“俄羅斯”了。
?
你現(xiàn)在了解了嗎?
?
East Slavs?東斯拉夫人
Kiev Russ?基輔羅斯
Russ?羅斯
Golden Horde?金帳汗國
?