“別誤會”用英語怎么說?難道是don't mistake?
在生活中,常常說一句無心的話,就會被人誤會,被曲解成各種各樣與原本含義大相徑庭的話。
那么在英語里,“別誤會”要怎么說呢?難道是don't mistake?
其實,漢語里“別誤會”說的就是“別誤解我的意思”,而“誤解”就是英語里的misunderstand。
因此,“別誤會”最簡單的說法就是don't?misunderstand me。
更口語化的一個說法是don't get me wrong。get在這里表示理解,比如I get it(我懂了)。
Don't get me wrong就是“不要錯誤地理解我”,也就是“別誤會”。
例:Don't?get?her?wrong, Jez?loves?having?the?boys?back home.?
別誤會,杰茲喜歡她的孩子們回家。
此外,還可以用don't take this the wrong way。
例:I like you.Don't?take?this the wrong?way,?I mean?as a friend.
我喜歡你。別誤會,是作為朋友的那種喜歡。
?
你學(xué)會了嗎?
?
?