劉太香夫婦所居住的兩間平房早在一年前就已列入拆遷范圍,但一直沒有落實(shí)好其安置問題。建設(shè)局和拆遷辦認(rèn)為其已領(lǐng)取了4萬(wàn)元的住房補(bǔ)貼,按濱??h的有關(guān)政策就不應(yīng)再安排住房,只是一味地強(qiáng)求無條件地服從搬遷,甚至還有人開始威脅和恐嚇“再不搬遷就將老頭子掀出去”,“夜里用鏟車先將房子鏟平再說”。

7日夜里11時(shí)多,劉太香因發(fā)高燒在老伴和女兒的陪同下去醫(yī)院打吊針。8日凌晨約1時(shí)左右,女兒先行回家時(shí),在遠(yuǎn)處就聽到拆房聲音,近看發(fā)現(xiàn)一臺(tái)挖掘機(jī)正在黑暗中忙碌著,周邊十余輛運(yùn)渣土車正在等待裝運(yùn)。劉太香的女兒見狀即上前責(zé)問并進(jìn)行阻止,被四名男子從車上抬下來摔出了老遠(yuǎn)。

劉太香的女兒趕緊報(bào)警并呼喚親友,還在醫(yī)院的劉太香夫婦也匆匆趕回家,拆房子的一伙人見狀倉(cāng)皇逃離現(xiàn)場(chǎng)。4分鐘后,警方來到現(xiàn)場(chǎng),而此時(shí)離報(bào)警已整整48分鐘,但實(shí)際上派出所距離事發(fā)現(xiàn)場(chǎng)才500米。

劉太香回家后發(fā)現(xiàn),家里已經(jīng)變成一堆廢墟,他收藏多年的古玩字畫、明清瓷器、珍貴郵票及自己的軍功章等價(jià)值數(shù)十萬(wàn)元的物品及現(xiàn)金全部不見蹤影。

事發(fā)后,劉太香決定將他們繳獲的“戰(zhàn)利品”———犯罪工具挖掘機(jī)一臺(tái),放到網(wǎng)上進(jìn)行公開拍賣,以彌補(bǔ)業(yè)已發(fā)生的經(jīng)濟(jì)損。

(以上新聞內(nèi)容來源網(wǎng)易新聞)

滬江小編:曾經(jīng)的新四軍敢死隊(duì)隊(duì)員如今卻只能蜷縮在瑟瑟寒風(fēng)中,用這種方式來表達(dá)抗議,真是讓人心寒。此類強(qiáng)行拆遷的事件已經(jīng)屢次被曝光,但在一次次的波瀾后問題始終沒有得到解決……下面我們來看看“房屋拆遷”用英語(yǔ)該怎么說。

所謂“拆遷”就是“拆除”之后再“搬遷”,來看一段報(bào)道:

In a letter to the National People's Congress (NPC) Standing Committee on Monday, scholars said the current "Housing Demolition and Relocation Management Regulation" is a breach of the country's constitution and property law.
在周一致全國(guó)人大常委會(huì)的一封信中,學(xué)者們表示目前的《房屋拆遷管理?xiàng)l例》與國(guó)家的《憲法》和《物權(quán)法》相抵觸。

上面提到了《房屋拆遷管理?xiàng)l例》,其中“房屋拆遷”用的就是housing demolition and relocation。其中demolition是“拆除,拆毀”的意思,例如:The church is due for demolition next year. 教堂明年就該拆除了。給予被拆遷戶的“拆遷補(bǔ)償”叫做demolition compensation。而relocation則解釋為“遷徙,遷移至新地點(diǎn)”,動(dòng)詞是relocate,搬遷到哪里用"relocate to + 地點(diǎn)"。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)