2020年7月英語六級(jí)翻譯模擬真題:唐詩
根據(jù)官方消息,2020年上半年四級(jí)考試時(shí)間變?yōu)?月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓緊時(shí)間備考哦。翻譯是六級(jí)考試一個(gè)重要的版塊,常常考察同學(xué)對(duì)文化、科技、經(jīng)濟(jì)等詞匯和語法掌握水平。大家在翻譯備考的時(shí)候一定要積累不同話題的??荚~匯及短語。今天小編為大家?guī)砹?jí)翻譯練習(xí),希望對(duì)你有所幫助~
2020年7月英語六級(jí)翻譯模擬真題:唐詩
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
唐詩(Tang poetry)是中國珍貴的文化遺產(chǎn),在中國文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位。唐朝是中國詩歌的黃金時(shí)代,《全唐詩》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政治動(dòng)態(tài)(dynamics)到社會(huì)風(fēng)俗、個(gè)人感受,幾乎包括生活的方方面面?!短圃娙偈住?300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩集,在現(xiàn)代社會(huì)流傳廣泛,很多詩歌被中國的中小學(xué)語文教科書所采用。
參考翻譯:
The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.
1.第一句漢語的重心在后半句,因此可將“唐詩在中國文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位”譯為英語的主句,“是中國珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。
2.第二句由兩個(gè)短句組成,敘述了兩個(gè)不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》”,因此難以建立內(nèi)在聯(lián)系,可拆譯為兩個(gè)獨(dú)立句子。后一句的主干是“《全唐詩》收錄了近5萬首唐詩”;“2200多位詩人所作的”可采用過去分詞短語writtenby...作后置定語。
3.第三句“唐代的詩人特別多…”前后部分的內(nèi)容存在包含和被包含的關(guān)系,可考慮將“唐代詩人特別多”作為主句,后半句處理為among whom...引導(dǎo)的定語從句。
4.第四句“唐詩的題材非常廣泛…”較長,可考慮將句子的中心“唐詩的題材非常廣泛”譯為主干;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語都是“唐詩的題材”,可考慮將后半部分處理為現(xiàn)在分詞短語作狀語的形式,即ranging from...to...和 embracing...。
5.最后一句較長,可考慮拆譯為兩句?!啊短圃娙偈住肥亲钍軞g迎的唐詩集”相為前一句的主干,“后人編選的” 譯為過去分詞短語作后置定語。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語it,指代《唐詩三百首》,即is so widespread;“很多詩歌被...”譯為that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句。
以上就是今天的翻譯練習(xí)內(nèi)容啦,各位小伙伴在備考翻譯的時(shí)候一定要多記多看多積累,學(xué)會(huì)熟練運(yùn)用不同話題的詞匯及短語。祝各位同學(xué)順利通過考試~