根據(jù)官方消息,2020年上半年四級考試時間變?yōu)?月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓緊時間備考哦。翻譯是四級考試一個重要的版塊,常??疾焱瑢W對文化、科技、經(jīng)濟等詞匯和語法掌握水平。今天小編為大家?guī)硭募壏g練習,希望對你有所幫助~

2020年7月英語四級翻譯模擬真題:九寨溝

  據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風景:藍色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯(lián)合國教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一。

  參考翻譯:

  It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

  1.據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現(xiàn)在的事實相反,所以要用現(xiàn)在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。

  2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過,多于”的意思?!啊木幼〉亍笨梢岳斫鉃椤笆恰墓枢l(xiāng)”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉(xiāng)。)

  3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導后半句,作句子的伴隨狀語。

以上就是今天的翻譯練習內(nèi)容啦,各位小伙伴在備考翻譯的時候一定要多記多看多積累,學會熟練運用不同話題的詞匯及短語。祝各位同學順利通過考試~