對(duì)于考研英語(yǔ)翻譯的備考,很多人能夠把長(zhǎng)難句拆分為短句來(lái)理解了,但弱點(diǎn)是往往在翻譯具體的片段時(shí)對(duì)于很多詞匯沒(méi)有意識(shí)通過(guò)語(yǔ)境去調(diào)整意思或者找不到中文對(duì)應(yīng)譯詞。那么針對(duì)這些問(wèn)題該怎么辦呢?接下來(lái)就了解一下吧。

  這個(gè)時(shí)候我們通常需要根據(jù)語(yǔ)境選擇,正所謂“詞本無(wú)意,意由境生”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。

  考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點(diǎn)如下:考察個(gè)別詞在具體語(yǔ)境中的翻譯(尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞);代詞;專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)),我們今天就以幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子談?wù)効佳杏⒄Z(yǔ)中詞在具體語(yǔ)境中的翻譯問(wèn)題。

  (1)根據(jù)上下文確定詞義。如:

  例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻譯文章第一句)

  【解析】“school”有“學(xué)?!薄ⅰ皩W(xué)派”、“魚(yú)群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學(xué)派”。

  【譯文】根據(jù)科學(xué)家的新學(xué)派,在擴(kuò)大科學(xué)知識(shí)的視野方面,技術(shù)是被忽視的力量。

  例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.

  【解析】“plane”作名詞用時(shí),意為“飛機(jī);平面”,此處前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜譯為“平面”。

  【附錄】本句主干:Lights are the ideal. 中間部分“allowing ...and mounted ...”是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)。

  【譯文】理想的照明燈具不會(huì)照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當(dāng),工作時(shí)能避免刺眼和光線入侵。

  (2)根據(jù)詞語(yǔ)搭配確定詞義。每種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見(jiàn)搭配,若將英語(yǔ)中有些詞的搭配原封不動(dòng)地譯成漢語(yǔ),就會(huì)不通順。如:

  例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.

  【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當(dāng)。翻譯時(shí)需要根據(jù)中文的習(xí)慣改為“消除”。

  【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內(nèi)在的矛盾。

  例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2002,65)

  【解析】“imprison”一般譯為“監(jiān)禁,關(guān)押”;但與the mind “思維”搭配不當(dāng)。翻譯時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行了一些調(diào)整,使得譯文貼切地道,故改為“禁錮”。

  譯文:Whorf進(jìn)而相信某種類(lèi)似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn),其極端說(shuō)法是:語(yǔ)言禁錮思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

  (3)根據(jù)語(yǔ)境的褒貶輕重確定詞義。如:

  例5:(1)The enemy’s scheme went bankrupt. 敵人的陰謀破產(chǎn)了。

  (2) We have mapped out a scheme.我們已經(jīng)制定出了一個(gè)計(jì)劃。

  “scheme”在這兩句話中有不同的感情色彩和褒貶含義,應(yīng)分別譯為“陰謀”、“計(jì)劃”。

  結(jié)語(yǔ):英譯漢時(shí),只有根據(jù)上下文邏輯關(guān)系、文體風(fēng)格和搭配習(xí)慣,充分考慮英漢語(yǔ)言的差異,才能選出最貼切的譯詞,寫(xiě)出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)。

  對(duì)大部分準(zhǔn)備考研的人來(lái)說(shuō),現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始在備考了。英語(yǔ)是考研中的很重要的一部分,相信各位考生應(yīng)該能夠了解。怎么學(xué)習(xí),是自學(xué)還是報(bào)班,就按照大家自身情況來(lái)選擇。但是滬江小編提醒大家,學(xué)習(xí)沒(méi)有捷徑,無(wú)論選擇什么方法,還是要主觀刻苦努力。