從字面意思上來看,“你看起來好年輕”逐字對應(yīng)的翻譯就是you are so young。

但實(shí)際上,you are so young在老外看來,還蘊(yùn)含著其他的含義,那就是“你太年輕了、太不成熟了?!?/span>

雖然young有“年輕”的意思,但是在英文中的本質(zhì)是“not?fully?developed”,因此young在很多時候就等同于inexperienced(毫無經(jīng)驗(yàn)的)。

所以說,夸人的時候還得注意一下自己的用詞,可千萬別說錯了。

可是如果我們真的想夸對方“看起來年輕”,用英語又該怎么說呢?

我們可以用到這個表達(dá):you?don't?look?your?age,或者是you look young for your age,都能表示“看起來比實(shí)際年齡年輕”。

如果想再簡潔一點(diǎn),還可以直接用到“ageless”這個單詞,中文含義是“凍齡的”。夸人的時候就可以直接說you are ageless!

?

你學(xué)會這些用法了嗎?

?

?

?