"價格壟斷"用英語怎么說?
國家發(fā)改委上周二公布了新的反價格壟斷規(guī)定,以預(yù)防和制止價格壟斷行為。新法規(guī)將有助于我國政府抑制通貨膨脹壓力。
請看《中國日報》的報道:
Illegal acts prohibited by the regulations include price-fixing agreements and excluding or limiting competition through abuse of dominant market share, according to the regulations.
根據(jù)該法規(guī),簽訂限價協(xié)議以及濫用在市場的壟斷地位來排除或限制競爭等違法行為將被禁止。
在上面的報道中,price-fixing指的是“限價”或“價格壟斷”,即壟斷廠商憑借自身的壟斷地位,為謀求自身利益最大化而制定壟斷高價或壟斷低價的行為。“價格壟斷”也可以用price monopoly來表示。壟斷廠商可通過price-rigging(操縱價格)獲得monopoly profit(壟斷利潤)。
發(fā)改委推出反價格壟斷新法規(guī)就是為了進(jìn)一步限制這種anti-competition behavior(反競爭行為),打擊speculation and hoarding(囤積居奇)和price collusion(合謀定價)等活動。
- 相關(guān)熱點:
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 名師公開課